
| 1. | 1994 çıkışlı megadeth albümü youthanasia'nın en kral parçası. nakaratı fransızcadır, hayatın zorluğundan, kısalığından yakınmaktadır.
don't remember where i was i realized life was a game the more seriously i took things the harder the rules became i had no idea what it'd cost my life passed before my eyes i found out how little i accomplished all my plans denied so as you read this know my friends i'd love to stay with you all please smile when you think of me my body's gone that's all a tout le monde (to all the world) a tous mes amis (to all my friends) je vous aime (i love you) je dois partir (i have to leave) these are the last words i'll ever speak and they'll set me free if my heart was still alive i know it would surely break and my memories left with you there's nothing more to say moving on is a simple thing what it leaves behind is hard you know the sleeping feel no more pain and the living are scarred (soulforged, 19.04.2004 17:28) |
| 2. | konserlerinde daha bir güzel olur bu parça. (jellicle, 19.04.2004 21:45) |
| 3. | sözlerinden de anlaşıldığı gibi dave mustaine bu şarkıyı intihar etmeyi düşündüğü dönem yazmıştır. (livingdeath, 03.09.2004 17:23) |
| 4. | mustaine'in söylediğine göre (en azından benim okuduğum yerde öyle yazıyordu) bir intihar mektubunun bestelenmiş halidir. parçanın fransızca bölümü ise mustaine'in fransız bir gazeteci arkadaşının ürünüdür. bu arkadaşı şarkının o kısmını öylesine fransızca'ya çevirmiş, mustaine de bunu görünce "hmm" deyip öylece devam edivermiş...
parçalar adamın yüreğini, içilip içilip dinlenilesi, dinlenip dinlenip içilesi bir şarkıdır. (gxix, 24.09.2005 03:10) |
| 5. | manau imzalı rezil fransızca rap parçası. (yallahtazyik, 05.12.2005 00:57) |
| 6. | mustaine'in dehasını gözler önüne serdiği nice parçadan sadece biri. (yedinin yedincisi, 20.07.2006 18:05) |
| 7. | mustaine nakaratın önce lehçe olmasını istemiş daha sonra fransızca olmasına karar vermiştir. (tangerine, 20.07.2006 18:46) |
| 8. | yazımının üzerinden on iki sene geçti, hala hakkında ısrarengiz bir biçimde spekülasyon yaratılabilen bir eser bu. yok dave mustaine'in sevgilisi ölmüş, bunalıma giren dave amı götü dağıttığı bir esnada bu şarkıyı yazıyormuş, o sırada televizyonda da clementine varmış, "aa ulan dur şu şarkının nakaratını fransızca yapalım koşun getirin oradan bir fransız gazeteci bana" demiş, kurt cobain'in intihar mektubu da neymiş ki şu şarkının yanında, ne zaman bunalıma girse atarmış playliste, sonra gelir yalan yanlış zırvalarmış sözlüklerde, his aktarımı yapacağım derken şarkının nÂmına leke sürermiş ama farkına varamazmış bunun. bakın adam burada anlatmış bu şarkıyı nasıl bir kafayla yaptığını. izleyiverin bir hele.
http://www.youtube.com/... (vandal mimar, 11.02.2007 16:14) |
| 9. | şarkının kayıt aşamasında fransızca bölümü mustaine söylemekte çok zorlanmış.hatta kendine
fransızca hocası tutup çalışmış.albümün kayıt aşamalarını anlatan bir video vardı elimden oradan biliyorum. (a perfect tool, 12.02.2007 03:42) |
| 10. | (bkz: a tout le monde (set me free)) (ben bilmem beyim bilir, 16.03.2007 22:52) |