you don t have to put on that red light   

adana çık aradan

  1. police'in roxanne adlı kült parçada yer alan bir söz, lirik..

    tam türkçeleştirecek olursak anlamı; "o kırmızı ışığı üstüne giyme" olacaktır..buradaki "kırmızı ışık" kelime öbeği; çoğumuzun bilebileceği "red light district"'i çağrıştıran bir kalıptır, bir metafor..

    ingilizcenin "put sth. on the right light" gibisinden bir deyişi var mıdır bilinmez ama bazı kaynaklarda bu sözün anlamı şarkının diğer bir liriği olan "walk the streets for money" olarak çevrilmiştir..yani türkçesiyle; "para için sokaklara çıkmak", daha da basitleştirecek "fahişelik yapmak"'dır..

    bakalım police devamında ne demiş bu garibim, roxanne'im, hakkında?

    roxanne (şair burada kendisine sesleniyor, evet)
    you don't have to put on the red light (yapma bak böyle işler diyor, kırmızıları giyme üstüne, kırmızı sana hiç yakışmıyor aslında diyor)
    those days are over (güzelim, bak, o günler geçti..yaa, biliyon mu diyor)
    you don't have to sell your body to the night (hmm, şair halen kızcağıza yükleniyor, bırak lan kızı rahat allahsız, laf etme bu kadar, zorda kalmasa yapar mıydı, sen de!?!)
    (zeus, 25.08.2007 23:53)