|
|
- kampüsün öztürkçesi.son zamanlarda çokça kullanılmaya başlanmıştır.
- yerleşilen yer..
- kampüsün öztürkçesi değil sonradan uydurulmuş halidir. kelimeyi türkçeleştirecez derken ingilizceden birebir çevirmekten başka birşey yapılmamıştır. camp-us bir yere konuçlandırılmış, yerleştirilmiş anlamına geldiğinden türkçeye yerleşke olarak çevrilmiştir. benzer bir durum "evrenkent" için de mümkündür. universe ve city kelimelerini türkçeye çevirip aynen kullanmak suretiyle oluşturulmuştur. türkçenin amansız savunucuları yabancı bir dilin bu kelimeyi kurarkenki mantığını aynen kullanmış ve kendiyle çelişmiştir. oysa eskiden türkçeyi diğer dillerin etkisinden kurtarmak için daha orjinnal çalışmalar yapılmıştır. örneğin eskiden kullanlılan "talebe" sözcüğü talep etmekten türemiş arapça kökenli bir kelimedir. bilgi talep eden anlamında. oysa türkçesi "öğrenci" olarak kabul edilmiştir. bilgi isteyen veya bilgi dileyen anlamında "istenci" veya "dilenci" demiyoruz onun yerine "öğrenen" anlamında "öğrenci" diyoruz. kelimenin kurulum mantığını değiştiriyoruz.
- kampüsün kelime anlamını tam olarak yansıttığı için gayet doğru olduğunu düşündüğüm kelime. belli bir topluluğun ya da bir kurumun yerleştiği belli bir bölge başka nasıl anlatılir ki? sonuçta 'yerleşmek' yüklemi gibi yer kökünden tükçenin sondan eklemeli özelliği ile türetilmiş bir kelimedir. iyidir hoştur...
(bkz: ısrarla ingilizcesi kullanılan kelimeler)
- bilgisayar örneğinde olduğu gibi gayet güzel bir çeviri. evrenkent gibi eğreti durmuyor en azından.
- (bkz: tınaztepe)
|