çeviri yapan kişinin dillerden birine veya ikisine de hakim olamamasından kaynaklanan durum
(bkz:
chicken translation)
bir de dillere hakim olup da, salaklıktan kaynaklanan şekli vardır: genellikle ingilizce filmlerde fotoğraf çeken kişi "please cheese" der. çünkü en iyi poz vermenin, türkçe "peynir" anlamındaki "cheese" kelimesi telaffuzu esnasında olduğu düşünülür. bunun türkçeye "lütfen gülümseyin" veya "çiiiiz der misiniz?" şeklinde çevrilmesi herhangi bir sakınca yaratmaz. ama "lütfen peynir der misiniz?" şeklinde çevrildiği an var ya, o an işte benim bittiğim andır. bununla da kalmaz, filmde fotoğrafı çektiren güruh "cheese" der, -ağız hareketlerinden belli-. türkçeye çevrilirken hep bir ağızdan bağırılır: "peyniiiiiiir"
hadi bu ingilizceden türkçeye. ya "hayır kuruluşu"nu "no company" olarak çevirene ne demeli?