belki ilginizi çeker
  1. · hypocrite
  2. · türkçeye saçma çevrilmiş film isimleri
  3. · roger that
  4. · ossuruğunu nargile gibi içime çekmek istiyorum
  5. · bastard
  6. · lotr
  7. · peregrin took
  8. · iki yanlış bir doğru etmez
  9. · beberuhi
gündem
  1. · 21 kasım 2009 beşiktaş fenerbahçe maçı
  2. · kar yağarken hissedilen duygular
  3. · 27 yaşında olduğu halde bir hayat kuramayan insan
  4. · babaların garip huyları
  5. · 22 kasım 2009 galatasaray manisaspor maçı
  6. · prison brake
  7. · 22 kasım 2009 izmirlilerin pkk tepkisi
  8. · uyuyan güzel sendromu
  9. · anlayışlı kız

yaran çeviriler  

 sayfa  / 3
  1. çeviri yapan kişinin dillerden birine veya ikisine de hakim olamamasından kaynaklanan durum
    (bkz: chicken translation)

    bir de dillere hakim olup da, salaklıktan kaynaklanan şekli vardır: genellikle ingilizce filmlerde fotoğraf çeken kişi "please cheese" der. çünkü en iyi poz vermenin, türkçe "peynir" anlamındaki "cheese" kelimesi telaffuzu esnasında olduğu düşünülür. bunun türkçeye "lütfen gülümseyin" veya "çiiiiz der misiniz?" şeklinde çevrilmesi herhangi bir sakınca yaratmaz. ama "lütfen peynir der misiniz?" şeklinde çevrildiği an var ya, o an işte benim bittiğim andır. bununla da kalmaz, filmde fotoğrafı çektiren güruh "cheese" der, -ağız hareketlerinden belli-. türkçeye çevrilirken hep bir ağızdan bağırılır: "peyniiiiiiir"
    hadi bu ingilizceden türkçeye. ya "hayır kuruluşu"nu "no company" olarak çevirene ne demeli?
    (syst, 24.09.2007 22:47)
  2. (bkz: @1955513)
    (syst, 28.09.2007 02:43 ~ 02:44)
  3. (bkz: @1572535)
    (chaghdash, 28.09.2007 02:45)
  4. lotr'un türkçe dublajları baştan sonra buna bir örnektir.
    (maglor, 28.09.2007 02:46)
  5. an itibariyle zoraki casus'da:
    - alex ne cehennemdesin !
    (zeynepp, 06.01.2008 23:20 ~ 23:20)
  6. sahne: konuşan adam karşısındakine veronica demek istemekte, anlatamayınca harflerini tek tek söylemektedir.

    ön açıklama: veronica konuşan elemanın yavşadığı fakat yüz bulamadığı kızın adıdır.

    replik: veronica. v of virgin...

    çeviri: veronica. "vermeyen"in v'si...
    (panina manina, 05.02.2008 02:34)
  7. south park'da muhteşem dörtlümüz stan'in dedesinin kullandığı arabaya binerler.arka koltukta oturan eric cartman korkusundan haç çıkarmaya,dua etmeye başlar.çevirmen arkadaş buraya şunu uygun görür:
    - eşhedüenlaaa...
    (stone cold, 12.03.2008 12:30)
  8. skeletons in the cupboard adlı filmi, dolaptaki iskeletler olarak duyuran trt' nin çevirilerini de içeren kümedir.
    (just call me daydreamer, 12.03.2008 13:30)
  9. kung fu hustle filminde:

    -leave her alone!
    çeviri: bırakın ülen kızı!

    i am legend filminde:

    -there is no god
    çeviri: tanrı yok(haşa de lan)*
    (power of the right, 24.07.2008 19:13)
  10. (asdf, 24.07.2008 19:26)
  11. şirinler : allah allah allah allah *

    (bkz: stv)
    (dünyayı kurcalayan adam, 24.07.2008 19:33)
  12. (refresh, 24.07.2008 19:48)
  13. şu anda önümdeki almanca - türkçe sözlükte karşılaştığım fantastik çeviri:

    plastischer film: üç buutlu filim

    *
    (three hours, 18.08.2008 11:07)
  14. soft key - yumuşak anahtar.

    evladım o "fonksiyon tuşu".
    (colonel, 18.08.2008 11:31)
  15. aynı güruh skeleton key i de iskelet anahtar olarak çevirmiştir. skeleton key maymuncuk demek evladım.
    (colonel, 18.08.2008 11:34)
  16. heralde mtv türkiye'nin nigga dolu programlarındaki alt yazılarda gözlemlenir.

    cribs isimli programda, tane tane örük saçlı, pırlanta monte edilmiş dişleri olan zibidi rapçi, altın rengi ve çok fena modifiye edilmiş arabasının yanındadır. arabanın, durduğu yerde dönebilme özelliği olan jantlarını döndermektedir:

    - yeah man, that's how we do it!

    altyazı: işte bizim racon böyle!
    (demiurge, 18.08.2008 11:40 ~ 11:41)
  17. suç ve ceza romanının bir çevirisinde şöyle bir bölüm geçer:

    "yaşadıkları unutamadıkları gözünün önünden sinema sahnesi gibi geçti."

    kitabın yazılışı: 1866
    sinemanın icadı: 1895

    arada kırk yıl var, ne yaptın be abicim. bak isim vermiyorum burda ama ayağını denk al, oyuncak mı bu iş.

    not: ingilizce çevirisinde şöyle geçiyor "yaşadıkları unutamadıkları hayaller görüntü bulutu şeklinde aklında savruluyordu."

    evet.
    (umur samaz, 30.08.2008 00:45 ~ 00:46)
  18. biraz haksızlık etme payını da katarak, yavuz alogan'ın hobsbawm çevirileri...
    (bir mendil niye kanar, 30.08.2008 19:22)
  19. vin diesel'den örnek;

    - amen
    - hiç fena değil

    (bkz: the fast and the furious)

    tina turner ve mel gibson'dan bir örnek;

    - bullshit
    - pigshit
    - inek kakası
    - hayır domuz kakası (kaka ne lan) (bullshit inek kakası mı ne biçim adamsın sen)

    (bkz: mad max 3)

    samuel l jackson'dan bir örnek;

    - fire in the hole
    - antreye bomba attım

    (bkz: swat)

    bruce wills'den bir örnek;

    - hey man what's the time ?
    - hey dostum saatim nerde ?

    (bkz: die hard)
    (knuckle, 30.08.2008 19:31 ~ 19:33)
  20. hangi film olduğunu unuttum ama şöyle bir dublaj vardı:

    (bkz: ossuruğunu nargile gibi içime çekmek istiyorum)
    (cyclops1988, 06.09.2008 02:15)
  21. fred çakmaktaş banyo yapmaktadır. çizgi filmin gerçek senaryosunda o sahnede hangi şarkı bulunduğu bilinmemektedir ama dublaj sanatçısı şu şarkıyla fred'e ses verir:

    - beni köyümün yağmurlarında yıkasınlar, yıkasınlar.
    (nott, 14.09.2008 02:01)
  22. geçenlerde e2 kanalında two and a half men de yapılan bir çeviri;

    -son of a bitch!
    çeviri: vay canına yandığım.

    hahahahahasiktir ya.
    (cursed, 20.10.2008 11:08)
  23. battlestar galactica sezon 3 bölüm 17 dk 19
    çeviri: "battlestar.galactica.s03e17.maelstrom.hdtv.xvid-bia"

    -and you're a bastard

    -sen de gayri meşrusun!

    tebrik etmekten başka hiçbirşey bulamıyorum!
    (insansevmeyenhayvan, 31.10.2008 15:46 ~ 15:47)
  24. evel zaman izleyip hangisi olduğunu hatırlamadığım dizilerdeki yarılma sebeplerim;

    -don't even say a word you hypocrite! (en)
    -tek kelime daha etmeye kalkma seni hipokrat! (tr)

    -thank god. (en)
    -yarabbi şükür. (tr)

    (bkz: alkış)
    (maglor, 31.10.2008 15:57)
  25. -abi ingilizce bilen adamsın. şurda ne yazıyo bea?
    -contains 100% juice. drink cold. yani yüzdeyüz meyva suyu, yavaş için.
    -pöhehahahaoha
    (epicomius, 05.12.2008 21:15)
 sayfa  / 3

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil