belki ilginizi çeker
  1. · ibne kovboylar
gündem
  1. · cebe sevgili ismini kayıt şekilleri
  2. · günün tek şarkılık özeti
  3. · aşk
  4. · 22 kasım 2009 izmirlilerin pkk tepkisi
  5. · disko kralı
  6. · mutsuzluk veren küçük şeyler
  7. · prison brake
  8. · gudik
  9. · rolex

yabancı filmlerin ismini türkçeye çevirme ekibi  

 sayfa  / 3
  1. genellikle işbaşında sarhoş olan, tek işleri vizyona girecek olan yabancı filmlere onlara asla uymayan türkçe karşılıklar bulmak olan ekip.*
    (vikartindur, 04.05.2004 22:35)
  2. çeviremediği her filme "aşkın büyüsü" diyen ekip
    (lou salome, 04.05.2004 23:19)
  3. aşkböceği liderliğinde iyi çalışmalar yapabilecek olan ekip.
    (where is my mind, 17.07.2004 13:51)
  4. süper beceriksiz, atalım bir şeyler nasıl olsa yerler mantığıyla çalışan grup
    (stocky2001, 17.07.2004 14:00)
  5. inanılmaz hayalgücüne sahip ya da filmlerde bizim görmediğimiz şeyleri gören, mitolojiyi bitirmiş sembolizimi yutmuş, felsefeyi yarmış bireylerden oluşan ekip.
    (bkz: medusa darbesi)
    (kornish, 07.02.2005 12:36)
  6. ben bu ekibi biliyorum. bu ekip tin cup filmini aşkın gücü diye çeviren ekip. onlar evet, evet evet. yakalayın
    (mavio, 07.02.2005 12:42)
  7. matrixe dokunmadıklarına şükrettiğim, eğer olsaydı onu da "mitokondri sıvısının icinde cereyan eden manasız olaylar" şeklinde çevireceklerinden korkutuğum dövülesi ekip.
    (ninca, 07.02.2005 12:45)
  8. yabancı dil bildiklerine dair ciddi şüphelerim olan ekip zira çevirdikleri isimlerden %90 ı yanlış %10 u şaibelidir.
    (delilah, 07.02.2005 14:18)
  9. kimi zaman filmi izleyip; "bu filmin ismi şu olsa daha iyi olur!" diye kıçını refere eden ekip. edge adlı bir film vardı, uçurum diye çevirmişlerdi misal.
    (chaconne, 07.02.2005 14:47)
  10. bu ekip aslında karşıt fikirli iki gruptan oluşur. şöyle ki, birinci grup filmin ismindeki her kelimeyi birebir çevirip sonunda anlamsız bir türkçe karşılık önerir, diğer grup da filmin insana hissettirdiği genel hissiyata göre "aşkın gücü" , "intikam bişeysi" gibi genel başlıklardan birini filme uygun görürler. arada kaynayan deyim ve benzetmelerin hesabını ise yapmak mümkün değildir tabi. ama olsun.arada bir doğru da yapabiliyorlar yani sarhoşken ..
    (vishnu, 07.02.2005 14:56)
  11. bu ekip filmin ismini bilmeden filmi seyrederler. sonra filmin kendilerinde bıraktıkları etkiye göre "filme en çok yakışan isim ne olur" ya da "türk halkının kulağına hoş gelecek bir isim bulmalıyız" düşüncesiyle saçmalarlar. en nadide örneklerden biri de ocean s eleven için "11 denizci" demiş olmalarıdır. bence gece gündüz düşünmüşler ve demişlerdir ki:
    - lan biz şimdi "ocean'ın 11'i" desek bu millet anlamaz.
    - "ocean ve tayfası" desek de olmaz.
    - ocean okyanus demek. e bunun tayfası ve kendisi de bir nevi denizci sayılır o zaman.
    - evet evet "11 denizci" olsun bu filmin adı.
    (amorph, 07.02.2005 17:35)
  12. bunlar gariptir, oynarlar bizimle, blade filmini bıçağın iki yüzü diye çevirmişlerdi, bi de erin brockovich vardı, ki filmin kahramanıdır, tatlı bela demişlerdi.
    (makaveli, 07.02.2005 17:51 ~ 17:53)
  13. zekalarından ciddi oranda şüphe ettiğim insanlar.yani birebir çevirseler sanırsam daha bağlantılı bir isim bulurlar.sanırsam o an ki modlarına göre isim belirliyorlar.ama ne diyeyim allah akıl versin.
    (pudra, 07.02.2005 19:19)
  14. what lies beneath adlı filmi işin içinde ne iş var diye çeviren kimselerin uzak durmasının gelecekleri açısından daha mantıklı olacağı ekip.
    (ufkabakan81, 07.02.2005 20:26)
  15. hollywood dan gelen isteklere göre ismi çevirip çeviremeyeceklerini yada nasıl çevireceklerini tartışan bir gruptur kendileri. örneğin shrek filminin ismi markalaştırılımak istendiğinden çevirilmesine izin verilmemiş bu sebeple arkadaşlar yalnızca türkçe karakter kullanarak işin içinden çıkmışlardır. ancak çok saçma çevirileri olduğu da gerçektir fakat sankın bu arkadaşları tek bir ekipmiş gibi suçlamayın çünkü filmi türkiyeye getiren firma kendi adamlarını bu işe koşar.
    (tainakan, 07.02.2005 20:57)
  16. dünya üzerinde film isimlerini çevirme konusunda en başarılı ekip.

    bu başlık altında girilen tüm girileri okudum da herkes dünyanın en dandik insanları olarak tanımlamış bu ekibi. ben bu sava karşıyım efendim. nedenine gelince,

    bir filmin isminin türkçe'ye çevrilmesi demek, yabancıların filmin orjinali için kullandığı ismin türk kültür gelenek ve espri anlayışına uygun olarak çevrilmesi demektir. efendim şimdi bu ne demektir, açıklayayım. sweet november adlı film sinemalarımıza kasımda aşk başkadır şeklinde çevrilmişti. filmin bu şekilde isimlendirilmesinin sebebi filmin vizyona giriş tarihi ile örtüşmesinden kaynaklanmaktaydı.

    bildiğim kadarıyla her film ismi yayınlanan ülkeye göre çevrildikten sonra orjinal isim yerine kullanılacak resmi türkçe isim telif hakkı için yabancı firmaya filmin yapıldığı dilde çevirisi gönderilir ve film yayıncısı bu ismi onaylar. çevirinin özelliği ve türk diline uygun yapısı eğer orjinal isme sadık kalınmamışsa açıklanır.

    bir de bazı orjinal isimlerin türkçe karşılığı zaten yoktur bile. brother where are thou? adlı filmin çevirisi neredesin be biraderdir? buradaki be kelimesi to be or not to be de ki be olmadığı gibi türk diline ve samimiyetine uygun bir filmdir ve filmin ismine bakarak bu filmin komedi unsuru içerdiğini öğrenebilirsiniz.

    başka bir örnek de ise 40 days and 40 nights adlı 40 gün seks yapmama iddiası üzerine kurulmuş olan bir filmin türkçeye elim belim bağlı olarak çevrilmesi, filmin hem komedi filmi olduğunu belirtmektedir. hem de konusu ile ilgili detaylı bilgiyi de sadece film ismiyle sağlamaktadır. filmin ismi 40 gün 40 gece diye çevrilseydi, sadece isminden hint veya iran yapımı bir masal filmi olduğu düşünülebilirdi.

    zaten bu ekibin eğer türkçeye çevrildiğinde tam olarak karşılanıyorsa veya daha önceden türkiye de yayınlanmış bir kitabın filmi olarak yayınlandıysa orjinaline de sadık kalarak çevirmekteler. bir kaç örnek;

    kingdom of heaven - cennetin krallığı
    i, robot - ben robot
    others - diğerleri
    sixth sense - altıncı his
    the lord of the rings the fellowship of the ring - yüzüklerin efendisi yüzük kardeşliği
    vs...

    ayrıca belirtmeden geçemeyeceğim. dünya üzerinde film ismi çevirmede bir kaç yıl üstüste olmak üzere sayısız dünya çapında birincilik ödülü vardır bu ekibin.
    (hansvoralberg, 04.05.2005 22:18)
  17. kimse bilmez çevirinin zorluğunu yüzden bu ekibe çamur atıp dururlar.

    bilmeyene,meraklısına;

    çeviri kuramları vardır.bunlardan en kabul göreni hans vermeer tarafından ortaya atılan skopostur.kuramın amacı hedef topluma (orijinal terim:erek ekin) göre en anlaşılır en kabul görecek hatta toplumun kendi metinleriyle boy ölçüşebilecek bir metin ortaya çıkarmaktır.

    şimdi bu adamların üç kuruşa çalıştığını da bilen yok tabi.

    guess who? yu bak kim gelmiş diye çeviren çevirmen arkadaşın ya da ekibin elini öperim ben.siz de öpün lütfen.
    (ataraksia, 20.01.2006 20:54)
  18. çok güzide eserleri vardır bunların. öyle ki çevrilmiş ismin, orjinal ismini bildiğiniz filme ait olduğunu asla anlayamazsınız, temiz iş çıkartırlar.
    korsan vcd çoğaltıcıları bu ekibin en büyük rakibidir; zira en az onlar kadar süper isim çevirmenin yanısıra kimi zaman filmin kendisini de çevirirler ki akıllara zarar.
    (nickini vermek istemeyen seyirci, 20.01.2006 21:07)
  19. 1989 yılında üniversiteden mezun olduğumda kurduğum ekip. çok büyük işlere imza attık o zaman bu zaman hey gidi yıllar hey..
    (anfinindistortiondugmesi, 20.01.2006 21:52 ~ 21:53)
  20. the weather man filmini "fırtınalı hayatlar" olarak türkçeye çevirebilmiş ekip.öyle ki,konusunu öğrenene kadar filmi brezilya dizisi sanabilirsiniz.
    (tinklend, 15.03.2006 22:51 ~ 22.03.2006 02:55)
  21. good cop/bad cop adli filmi öl ya da öldür olarak türk b filmi tarihine kazandırmış kutsal ekiptir.
    (keyif pezevengi, 15.03.2006 23:07)
  22. herşeyin iyisi kötüsü olduğu gibi bu iştede iyi olan vardır kötü olan vardır bazıları gerçekten çok iyi filmin içeriğiyle ve orjinal ismiyle tamamen örtüşüyor bazısı ise alakası alakasız şeyler oluyor.
    (rüzgarakarşı13metreişeyenadam, 15.03.2006 23:15)
  23. brokeback mountain filmini ibne kovboylar olarak çeviren yaratıcılığın hakkını veren ekip.
    (troke, 22.03.2006 20:01 ~ 20:07)
  24. o kadarda hafife alınmaması gereken bir grup,neden derseniz bizim bilmediğimiz çoğu tabirler var.biz direk türkçeye çevirmeye çalışıyoruz onlar tabirlerine görede inceliyor.örnk:red eye . herkez bu ne lan kırmızı göz diyordu,ama yurt dışında çevrildiği gibi gece uçuşlarında kullanılıyor.
    (craitchik, 22.03.2006 20:10)
  25. eternal sunshine of the spotless mind'i sil baştan diye çevirerek romantik komedi havası vermiş ekip. jim carrey'nin oynaması da bu yanılgıyı pekiştiriyor. kaçırıyordum güzelim filmi az kalsın.
    (yedinin yedincisi, 06.07.2006 01:44)
 sayfa  / 3

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil