belki ilginizi çeker
  1. · hanidir hemşireme bakarsın
  2. · madde 97: bir ünlü şahsiyeti seninle mcdonald's a gitmeye ikna et (reklam)
gündem
  1. · domuz gribi
  2. · peygamberle dalga geçerken ölen sırp spiker
  3. · bir kadının bilmesi gerekenler
  4. · sözlük yazarlarının itirafları
  5. · annelerin yakışıklı anlayışı
  6. · her şey iyi giderken ayrılalım diyen sevgili
  7. · kapının önünde bir yığın misafir ayakkabısı görmek
  8. · acdsee
  9. · ben tek siz hepiniz

yüzüklerin efendisi türkçe dublajı  

  1. ödül almış dublajdır.
    (akaydo, 02.12.2007 00:15)
  2. o yüzüğü size yar etmem!

    sözüyle yaran dublaj. ''kulakları çınlatır''
    (yata yata paslandık, 02.12.2007 00:16)
  3. "... orta dünya nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. örneğin elfler oldukça resmi ve ağdalı, büyük ölçüde shakespeare dönemi ingilizcesi ile konuşurken, rohirrimler daha da eski bir ingilizce ye sahipler. türkçe de elf lehçesini daha ziyade lisan-ı osmani ile karşılarken, göçebe, at sırtında yaşayan rohirrimler in lehçesini daha bir orta asya türkçesi ile karşılamayı seçtik."

    yüzüklerin efendisi, yüzük kardeşliği, yayıncının notu ndan alıntı.
    (alternatif maliyet, 02.12.2007 00:18 ~ 00:20)
  4. tolkien'in the lord of the rings'i yazarken farklı halklar için ingilizcenin farklı dönemlerinden yararlanmasından dolayı bu dublaj oldukça başarılıdır.
    middle english için osmanlı türkçesi, old english için orta asya'daki türk kavimlerinin dillerine benzer bir türkçe kullanılmıştır. zaten bu durum filme özgü değidir; kitabın türkçe çevirisi de bu yönde büyük bir titizlikle hazırlanmıştır.

    (bkz: daha ne olsun)
    (thecrimson, 02.12.2007 00:21 ~ 00:21)
  5. filmin orjinalindeki aksan farklılıklarını başarıyla göstermiş dublajdır.
    (hayri potur, 02.12.2007 00:33)
  6. - uruk-hai'ları dizdik bi' güzel yaktık.
    + tiridine bandınız mı?
    - am.na bile koduk.

    diye devam etmesi beklenilen laflara ev sahibi yapan seslendirmedir.
    (zoser, 02.12.2007 00:48)
  7. (bkz: ben ak gandalfım)
    (kisekisekise, 02.12.2007 23:56)
  8. özellikle kralın dönüşünde peregrin took'un denethor'a söylediği şarkının da türkçeye çevirilip;

    "önümüzde yeni ufuklar
    görülecek çok yer var
    her yerde bu gece gölge
    güneş doğana kadar"

    şekline getirildiği ve düşük hecelerden muzdarip olduğu, eowyn'in sesinin bazı yerlerde kısılıp kısılıp fısıltı halini almasıyla insana gollumla bir akrabalığı mı vardı acaba ben mi kaçırdım diye düşündüren bu güne kadar gördüğüm en başarılı dublajlardan.
    (sakıncalı piyade, 01.04.2008 03:47 ~ 16.08.2008 16:13)
  9. bazı insanların "abi tuhaf tuhaf kelimeler kullanmışlar" diye burun kıvırdıkları ama orta dünya halkları arasındaki dil farklarını (elfler ağdalı, saray ağzı denilebilecek bir şekilde konuşurken rohan halkının eski türkçe'ye yakın bir dille konuşmaları) büyük başarıyla göstermiş dublaj. seslendirenlerin seçimi de ayrı bir güzel. bir gandalf'a bir ses bu kadar oturur.

    (bkz: istemi betil)
    (snowfall, 09.08.2008 23:56)
  10. (bkz: hanidir hemşireme bakarsın)
    (bkz: oeeh)
    (hammerfoot, 21.10.2008 02:06)
  11. asteriks ve oburiks görevimiz kleopatra ile birlikte türkiye'de yapılmış en yaratıcı dublaj çalışmasıdır. her ne kadar asla orijinal dilinde seyretmenin yerini tutmayacak olsa da bu güzelliklerin devamını diliyoruz.
    (nickimlesevbeni, 10.08.2009 19:46)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil