so, so you think you can tell
heaven from hell,
blue skys from pain.
can you tell a green field
from a cold steel rail?
a smile from a veil?
do you think you can tell?
and did they get you to trade
your heros for ghosts?
hot ashes for trees?
hot air for a cool breeze?
cold comfort for change?
and did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?
how i wish, how i wish you were here.
we're just two lost souls
swimming in a fish bowl,
year after year,
running over the same old ground.
what have we found?
the same old fears.
wish you were here.
wish you were here
wish you were here...
me, oh, my country man,
wish you were here...
i wish you were here...
don't you know, the snow is getting colder,
and i miss you like hell,
and i'm feeling blue...
i've got feelings for you,
do you still feel the same?
from the first time i laid my eyes on you,
i felt joy of living,
i saw heaven in your eyes...
in yor eyes...
wish you were here...
me, oh, my country man,
wish you were here...
i wish you were here...
don't you know the snow is getting colder,
and i miss you like hell...
and i'm feeling blue...
i miss your laugh, i miss your smile,
i miss everything about you...
every second's like a minute,
every minute's like a day
when you're far away...
the snow is getting colder, baby,
i wish you were here...
a battlefield of love and fear,
and i wish you were here...
i've got feelings for you,
from the first time i laid my eyes on you...
beni benden alan ender yabancı parçalardan biri,çalmaya çok çalışmama rağmen bitürlü becerememişimdir,bana öğretinin de 40 gün 40 gece kölesi olmaya rağzıyımdır..
anaheim'da canlı söylerken konser alanına yarısında girip, hepsini dinleyemediğim için kahrolduğum incubus'un en unutulmaz en özel şarkılarından biridir.. sevgili uzaktayken bağıra bağıra söylemesi de pek rahatlatıcıdır*..sözleri de şöyledir:
ı dig my toes into the sand
the ocean looks like a thousand diamonds strewn
across a blue blanket
ı lean against the wind, pretend that ı am weightless
and in this moment ı am happy
happy
ı wish you were here
ı wish you were here
ı wish you were here
ı wish you were... here
ı lay my head onto the sand
the sky resembles a back-lit canopy with holes punched in it
ı'm counting ufo's, ı signal them with my lighter
and in this moment ı am happy
happy
ı wish you were here
ı wish you were here
ı wish you were... here
wish you were here
the world's a rollercoaster
and ı am not strapped in
maybe ı should hold with care
but my hands are busy in the air
sayin
ı wish you were here
ı wish you were...
ı wish you were here
ı wish you were here
ı wish you were... here
wish you were here
şarkının tümüne bakıldığında bir çok zıtlık görülür ve bunlar arasındaki fark; aslına bakıldığında bunlar bir birine zıt olmasa bi özellikleri kalmaz, ama aralarındaki fark da ne kadar? bi sözcükten ibaret değil mi sonunda? sıcağa soğuk denmiş olsa ne olur ki? veya cennet cehennem olmuş olsa ne olur? önemli olan beraber olmaktır, ne soğuk olmadan sıcağın kıymeti kalır, ne cehennemi görmeden cennetin, nede sen olmadan benim demek istenmiştir kanımca, "bunun için yanımda olmanı istiyom".
not: yorum pink floyd un wish you were here şarkısının sözleri üzere yapılmıştır.
pulse konserinde binlerce insanın hepbir ağızdan söylediği mük*kemmel pink floyd şarkısı. çalarken akorları ısrarla unutulur, şirin bi progressivelik barındırır.
pink floyd aşmışlıgının en iyi göstergelerinden biri
sözlerin türkçe çevirisi şöyledir:
demek ayırt edebileceğini sanıyorsun cehennemi cennetten,
mavi gökleri acıdan.
ayırt edebilir misin yeşil bir tarlayı soğuk çelik raylardan?
gülüşü bir peçeden?
ayırt edebileceğini mi sanıyorsun?
ve kahramanların yerine hayaletleri koymaya mı zorladılar seni?
sıcak küllerin yerine ağaçları?
sıcak havanın yerine serin bir meltemi?
donuk rahatlık yerine değişimi?
ve savaştaki bir harekete katılmayı,
değiştin mi kafesteki liderlik rolüne
nasıl isterdim, nasıl isterdim burada olmanı.
biz yalnızca iki yitik ruhuz bir akvaryumda yüzen, yıllardır,
aynı eski toprakları aşındırarak. ne bulduk ki?
aynı eski korkuları
keşke burada olsaydın.
normalde yabancı şarkılar,türkçeye tercüme edilince,berbat sonuçlar çıkar ortaya,şarkı sözleri 2. sınıf çocuklarına uygun şekilde düzenlenmiş gibi.
oysa bu şarkıda öyle bir ruh,öyle bir ustalık var ki,türkçeye çevrildiği zaman bile mükemmel şarkı sözleri,tüyleri diken diken eden özgür bir ruh ortaya salınıveriyor.pink floyd mucizesi.