önermelerde birliktelik ifade eder. iki şarttan ikisinin de olumlu olması durumunda önerme doğru olur.
(doğru) yaz aylarında sıcak ve kurak ise akdeniz iklimidir.
(yanlış) yaz aylarında sıcak ve nemli ise akdeniz iklimidir.
(yanlış) yaz aylarında soğuk ve kurak ise akdeniz iklimidir.
(yanlış) yaz aylarında soğuk ve nemli ise akdeniz iklimidir.
balkon, gece, kahve ve loreena mckennitt dörtlüsünü paylaştığımız güzel insan. beğendiğim, keskin bir üsluba sahip yazar olarak. cık cık edişlerimi dinlemiş, yeri geldiğinde ablam olup yol göstermiştir. selam ediyorum buradan kendisine.
annelerin vicdan sızlatan sözlerindeki entry'siyle beni oldukça etkileyen ve diğer entry'lerinde de güzel işlere imza atmış, duygusal bir yapısı olduğunu düşündüğüm yazar.
nurullah ataç'ın "türkçe'yi beğenmeyen, fransızca düşünüp yazan yazarlarımız yüzünden kullanımı arttı" dediği "ve" bu yüzden yazılarında hemen hemen hiç kullanmadığı arapça'ya özgü bir bağlaç.
dil devrimini bilmem neresinden anlamış kraldan fazla kralcı, vur dedin mi öldüren güruhun öztürkçecilik diye yonta yonta bir hal ettikleri türkçemizi keyfi olarak kullanırken acaba arapça asıllı bu kelime hakkında ne düşündüler,hangi ceplerinde sakladılar diye merakım vardır benim ama hayat için anasır ı erbaa neyse dilimiz içinde bu kelimenin o olduğunu düşünerek herhalde bunsuz da yapamamışlardır diye düşündüren acaip bir kelime
erkin koray'ın 1970'te çıkardığı, arka yüzünde meçhul olan 45'liğinin ön yüzündeki enstrümantal şarkısı. plak kapağında erkin korayın hippigibi bir halde siyah beyaz bir resim vardır. yüksek sesle çalınız diye yazar kapakta. bu, sanki albümdeki isyanın, haykırışın, hasretin ve nihayet belirsizliğin habercisidir. kapağın ön yüzündeki ve şarkısına bir inleyen elekto gitarla başlar. çok terbiyesiz bir giriştir bu. şarkının ilerleyen bölümlerinde erkin koray çığlıklar atacaktır. tam karar verilecekken bir türlü verilemeyen kararları, tutulmamış sözlerin artık tutulacağına dair ve.... sonrası meçhul'dür. zira o çığlıklar artık boşverdirir.
arapça kökenli bir bağlaç. kimileri "bu kadar temel bir sözcüğün nasıl öztürkçesi olmaz, ne fakir bir dilmiş peh" diye bombalamaktan geri kalmıyor ve işbu giri varlığını onlara armağan ediyor.
-le -> pazardan elma ve çilek aldım. / pazardan elmayla çilek aldım.
-se -> ali evden kaçtı ve annesi onu aramadı. / ali evden kaçtı, annesiyse onu aramadı.
-ip -> okula gidip geldim. / okula gittim ve geldim.
de -> yardım çağırdım ve insanlar hemen geldi. / yardım çağırdım, insanlar da hemen geldi.
yani elde bunlar iş görürken ve sözcüğü alınmış ve dil daha da zenginleşmiş.