naçizane çevirisi şu şekildedir kendisinin:
izin ver gideyim
izin ver gideyim
izin ver arayayım bilmem gereken cevapları
izin ver bir yol bulayım
izin ver yürüyüp gideyim
anaforun içinden
izin ver gideyim
izin ver uçayım
izin ver uçayım
izin ver yükseleyim o kan kırmızı kadife göğe
izin ver kovalayayım hepsini
kanatlarımı kırıp düşeyim
belki sağ kalırım
yani izin ver uçayım
izin ver uçayım...
izin ver koşayım
izin ver koşayım
izin ver süreyim şansın başlığını güneşin içine
sen hep oradaydın
ama beni burada kaybedebilirsin
şimdi cesaretin varsa sev beni
ve izin ver koşayım
canlıyım ve sonuna kadar doğruyum şimdi, ben, ben kendim,
ama neden gerçek beni hep öldürmek zorunda?
izin ver kırılayım
izin ver kanayayım
izin ver parçalayayım kendimi, nefes almaya ihtiyacım var!
izin ver kaybedeyim yolumu
izin ver yanlış yola yürüyeyim
belki devam ederim...
yalnızca izin ver kanayayım!
izin ver kuruyayım
izin ver öleyim
izin ver kırayım sevdiğim şeyleri, ağlamaya ihtiyacım var!
izin ver hepsini yakayım
izin ver düşüşümü kabulleneyim
temizleyen ateşin içinden
şimdi izin ver öleyim...
izin ver öleyim...
izin ver çıkayım
izin ver çıkayım...
izin ver solayım, o simsiyah kadife gecenin içinde...
daniel gildenlöw ün şarkı sözü yazarlığının doruk noktası olarak kabul ettiğim, vazgeçilemeyenin, ama aynı zamanda vazgeçilmek istenenin, içinde hapsolunanın, kurtulmak için belki de ölmek gerekenin anlatıldığı, 12:5 albümündeki versiyonunun en iyi yorumu olduğu(bence!), ancak pain of salvation un masstival performansında şarkıyı bambaşka bir boyuta taşıyan daniel
* kişisinin akıl hayal sınırlarını zorladığı ağıt. ölmeden mutlaka dinlenilmesi gereken tanrısal melodi.
http://www.youtube.com/... (bu da masstival performansının linki, dinlenile)