|
|
- türkiye'nin ingilizcesi aynı zamanda.
- ingilizcede hindi anlamına geliyor
- her ingiliz galibiyeti sonrası ingiliz bulvar gazetelerinde iri puntolarla dolması yapılan, nereden ve hangi gerizekalı tarafından konulduğu bilinmeyen, türkiyenin -maalesef- bilinen ingilizcesi.
- avrupalının amerikayı keşfinden sonra amerikadan gelen hindiyi türkiyede bulunan başka bir kuşla karıştırması veya benzetmesi sonucu çıkan durumdur. nitekim bizde hindistanla ilişki kurarak hindi demeşiz. bu kuşun hemen her dilde bir memleketi işratet etmesi yine aynı sebeptendir. yani sanıldığının aksine, çakal ingilizler bizimle dalga geçmek için ableh bir kuş ismini türkiyeye yakıştırmamıştır. o ebleh kuş ismini bizden almıştır.
- (bkz: turkland)
- türkiye'nin ingilizce karşılığıdır ve yabancıların espri kabiliyetini anlamamıza yarar.espri yaratma konusunda oldukça fakir olan yabancı ülkeler bizi çeşitli spor dallarında yendiklerinin ertesi günü hemen "hindiyi kızarttık","hindiyi yedik" gibi ilkokul çocuğu seviyesinde başlıklar atmaktadırlar.halbuki biz nasrettin hoca'nın torunları olarak hiçbir zaman hindistan ile dalga geçmeye çalışmamışız,bunun yerine dingiltere gibi daha orjinal alaycı espriler bulmuşuzdur
- habeşistan gibi bir ülkenin, ülke ismi maymunlarla aynı olduğu için etiyopya çevirdiği medeni(!!!) dünyamızda bizim hâlâ hindiliği kabul ettiğimiz, ingilizler'in söylemi ile türkiye anlamına gelen ingilizce'de hindi.
doğrusu türkiye olmalıdır.
not: bu girinin eksi alması çok ilginç gelmiştir. hayır, eksi-artıyla bir derdim yok; yani ülkeme hindi denmesinden yakınmama, bunun yanlış olmasını söylememe neden kötü bir tepki geliyor bunu anlamış değilim.
- bize sizin ingilizce karşılığınız diye kabul ettirdikleri(ki aslı "turkiye"dir) ve bizimde karşı koymaya zahmet etmediğimiz saçma kelime. ne yani ingilizce telafuzu zor diye kendimize hindi mi diyelim...
(inanc, 12.09.2005 21:28 ~ 21:28)
- bu isimle ülkemizin aşağılandığını düşünenler çok yanılmaktadırlar. bütün sorun o ne idüğü belirsiz kuşun doğru düzgün bir isminin olmamasından kaynaklanmaktadır. bunu kullanarak türkiye ile dalga geçenler de ancak cehaletlerini konuşturmaktadırlar.
olay avrupalıların türkiye topraklarında yaşayan çulluk kuşunun ne kadar lezzetli olduğunu keşfetmeleriyle başlar. türkiye'den ithal edip avrupada sattıkları çulluk kuşunun ismi ise avrupa'da "türkiye'den gelen kuş" anlamında "turkey bird" olarak yayılır ve kısaca "turkey" olarak yerleşir. sonra amerika keşfedildiğinde kaşifler burada buldukları (bizim hindi diye andığımız) kuşları çulluk zannederler (belki de "türk kuşu iyi satılıyo, bunu da türk kuşu diye yutturalım" demişlerdir, bilemiycem...). sonuçta dünyaya turkey adıyla satmaya başlarlar. ama herkes bu numarayı yutmaz. örneğin biz türkler o zamanlar yeni keşfedilen kıtanın hindistan sanılması sebebiyle bu kuşa "hinistandan gelen kuş" anlamında "hindi (hatta hindî)" adını veririz. yine amerikanın peru olduğunu düşünen portekizliler bu kuşa "peru" der. bu kuşun kendine özel bir ismi sadece bir tek dilde var; italyanca'da (tacchino).
bu bilgileri içeren çok eğlenceli bir makale var, italyan asıllı amerikalı bir gazeteci merak edip araştırmış.
makaleyi okumak için
(bkz: http://www.turkgenealogy.com/...)
(bkz: http://www.islamistica.com/...)
(bkz: http://www.turknorthamerica.com/...)
- amerikan hindileri avrupa'ya 1519 yılında ispanyollar tarafından getirilmiş, daha sonra bütün avrupa'da yayılıp 1541 yılında ingiltere'ye ulaşmışlardı. hayvancağızı gören ingilizlerin kafaları karışmış, o zamanlar türk toprakları olan batı afrika'dan portekizli tüccarların getirdikleri afrika hindisi veya yine türkiye üzerinden getirilen hint tavuğu sanmışlardı. sonunda her iki ırkın farklı olduğu anlaşılmıştı, ama bu amerikan kökenli kuşun adı 17. yüzyılda amerika'ya göç eden ingiliz göçmenler sayesinde amerika'da 'turkey' olarak yerleşti.
tabii bu türkiye'nin isminin niçin ingilizce'de hindi anlamında kullanıldığının resmi açıklaması. bunun yanında uydurulmuş başka tezler de var. bunlardan biri kolomb'un ilk yolculuğuna katılan bir portekiz yahudi'si jose de torres'in hindiyi görünce, ibrânice 'büyük kuş' anlamında 'tukki tukki' diye bağırması, diğeri de sürekli batıya doğru giderek hindistan'a ulaşmayı hedefleyen kolomb'un amerika'ya vardığında burayı hindistan ve hindiyi de hint tavus kuşu sanarak onu 'tuka' diye adlandırması ve zamanla bu kelimenin turkey olarak telaffuz edilmesidir.
bir başka tezde de, kızılderililer hindiye 'fırke' dediklerinden bu sözcüğün ingilizce'deki telafuzu ile 'turkey'ye dönüştüğü ileri sürülüyor. daha başka hindi tezleri de var. örneğin hindilerin korkunca çıkardıkları seslerin insanlar tarafından turk-turk-turk (törk) diye taklit edilmesiyle zamanla onlara turkey denilmesine neden olduğu bile iddia ediliyor. bunda alınıp gücenecek bir şey yok. türkçe'de de hindi kelimesi hindistan anlamına çok yakındır. ayrıca bizde de bir 'mısır' örneği var.(lethe, 15.07.2006 19:42)
- ingilizce'de hindi anlamına gelmekle beraber aynı zamanda çok kötü filmlere de turkey denirmiş..
everything2'den alıntılıyorum :
"turkey" can also be used to describe an utterly horrible movie. example usage: "battlefield earth was a turkey."
- (bkz: türkiye cumhuriyeti devleti)
- evet ingilizcede hindi anlamına gelir, fakat yaptığım ufak çapta bir anketten çıkardığım sonuca göre bu şahısların türkiye deme kabiliyetleri yoktur. o yüzden kanımca kendi dillerindeki turkey sözcüğüne benzediği için böyle bir uydurma adla çağırmaktadırlar güzel ülkemizi. teee başlardan bi mudahale olsaydı belki değışebilirdi ama artık çok geç.
(granum, 03.03.2008 07:40 ~ 08:21)
- bowlingde üst üste üç strike yapma durumu.
- facebook'taki en büyük networklerden biri...
|