|
|
- tercümanların çeviri hızını neredeyse ikiye katlayan mükemmel program.
önceden benzeri yapılmış çeviriler tekrar yapılırken, benzer cümleler kendiliğinden çevrilir, büyük boyutlu bir çeviri yaparken, bir terimi iki farklı şekilde kullandığınızda karşınıza "daha önce bunun için xxxx demiştiniz" şeklinde bir uyarı çıkarır ve rakamlarla ilgili hiçbir işi yapmanıza izin vermez, hepsini kendisi yapar.
bir de trados multiterm ile beraber kullanınca, sen bırak o çevirsin.(chaghdash, 16.04.2006 20:23 ~ 18.01.2007 00:39)
- kısa vadede çeviri bürosunun çevirmene ödeyeceği ücretin azalmasına neden olsa da, uzun vadede çevirmenin çok daha büyük kazanç elde edilmesini sağlar.
belli konularda uzmanlaşan çevirmenler sürekli olarak büyük bir kısmı birbirine benzeyen belgelerle karşılaşırlar. en çok karşılaştığım örneklerden birisinden bahsedecek olursak, açılacak herhangi bir ihalenin şartnamesi, konusu ve hangi kurum tarafından açıldığına bakılmaksızın % 70 oranında farklı ihalelerin şartnameleri ile aynı metinleri içerir (sözleşme örneği, katılım koşulları, standart teminat ve taahhüt örnekleri, yasal uyarılar ve bildirimler, vs.). hatta birbiriyle tek farkı, satın alınacak hizmet veya malın teknik özellikleridir. böyle bir şartnameyi çevirdiğinizde alacağınız 20.000 kelimelik ikinci bir şartnamenin en az 15.000 kelimesi karşınıza % 100 eşleşme olarak çıkacak ve otomatik olarak çevrilecektir.
uzun yıllardır hukuk çevirileriyle meşgul bir çevirmenin elinde bulundurduğu 15.000.000 kelimelik bir translation memory, paha biçilmez bir hazine haline gelir.
- son birkaç yıldır türkiye'de de aşina olunan program. 4-5 sene önce tercüme bürolarının %90'ının bilmediği ama avrupa'da veya dünya genelindeki kuruluşların iş yaparken mutlaka sordukları bir program. fiyatları da eşleşme oranına göre tespit ederler. hatta eşleşme oranlarının karşılıklı olarak tutması için çeviri belleklerini de (tm) yollarlar. çok güzel bir programdır.
|