|
|
- bir yazılım firması.
(ara: trados)(wondrous, 28.12.2006 16:21 ~ 01.01.2007 16:19)
- çevirmenin dostu, çeviri destek programı. ancak çevirmenlerden fikir alınıp bazı özellikleri geliştirilse çok iyi olacak!
- çeviri dünyasında çok sık kullanılan bir yerelleştirme yazılımıdır. kullandığı veritabanı dosyaları sayesinde, çevrilecek olan metinlerde tekrar eden ya da önceki çevirilerle benzeştiği için çevrilmeyecek cümlelerin benzeme yüzdesi ve kelime sayısını bir rapor olarak verir. çevirmen isterse, çeviriye başlamadan önce tamamen aynı olan cümlelerin çevirilerini veritabanından çağırarak otomatik olarak yapabilir.
(bkz: tag editor)
(bkz: translation memory)
- benim için trafos olan yazılım programı. çevirmeni bir yere kadar hızlandırdığı doğru; ancak multi-term database oluşturmak vs. de ayrıca vakit alan bir olay sonuçla.
bir de tabi önce kaynak metninizi açıyorsanız alt home'a bastığınız anda "tranlastor's workbench is not running." hatasıyla karşılaşmaya alışırsınız.
ayrıca
(bkz: trados vs across)(maia, 11.04.2008 19:16 ~ 12.04.2008 22:11)
- kullanılması aslında çok kolay bir program. bazı ayrıntıları bilmeyi gerektiriyor sadece. üstelik çevirmenseniz pahalı da değil kullanması. çalıştığınız büro size programı gönderiyor.
ayrıca sdl trados'un her ay düzenlediği webinar seminerlerine ücretsiz katılmak da mümkün.
|