those were the days 

adana çık aradan

  1. those were the days, my friend, those were the days... şeklinde hatırladığım şarkıdır. bir de müziği bir türkçe şarkıda kullanılmıştır hatırladığım kadarı ile. ayrıca asmalı konak'ın son bölümünde çağan ırmak söylemiştir, gitarı ile çalıp.
    (makaveli, 21.02.2005 01:21)


  2. once upon a time, there was a tavern
    where we used to raise a glass or two
    remember how we laughed away the hours,
    think of all the great things we would do

    those were the days, my friend
    we thought they'd never end
    we'd sing and dance forever and a day
    we'd live the life we'd choose
    we'd fight and never lose
    for we were young and sure to have our way

    then, the busy years went rushing by us
    we lost our starry notions on the way
    ıf, by chance, ı'd see you in the tavern,
    we'd smile at one another and we'd say

    those were the days, my friend
    we thought they'd never end
    we'd sing and dance forever and a day
    we'd live the life we'd choose
    we'd fight and never lose
    those were the days, oh yes, those were the days

    just tonight, ı stood before the tavern
    nothing seemed the way it used to be
    ın the glass, ı saw a strange reflection
    was that lonely woman really me?

    those were the days, my friend
    we thought they'd never end
    we'd sing and dance forever and a day
    we'd live the life we'd choose
    we'd fight and never lose
    those were the days, oh yes, those were the days

    through the door, there came familiar laughter
    ı saw your face and heard you call my name
    oh, my friend, we're older but no wiser
    for in our hearts, the dreams are still the same

    those were the days, my friend
    we thought they'd never end
    we'd sing and dance forever and a day
    we'd live the life we'd choose
    we'd fight and never lose
    those were the days, oh yes, those were the days
    (schatten, 09.05.2005 22:55)
  3. yatılı okul şarkısı.
    hayatta hedeflediklerine ulaşamamış kişinin geçmiş umut dolu,mutlu günlere özlemini,hüznünü anımsatır.
    (nepenthe, 30.09.2005 01:24)
  4. those were the days, my friend
    we thought they'd never end

    bölümünü bir rusun okuduğu gibi okunması durumunda daha da hoş olan bir şarkıdır.
    (meln, 07.08.2006 13:04)
  5. defalarca ve bir çok dilde seslendirilmiş,ülkemizde ajda pekkan tarafından da yorumlanmış bir gene raskin bestesi..
    (manha de carnival, 07.08.2006 13:20)
  6. turisas da coverını yapmış. sağlam başarılı olmuş.
    (dead end, 01.09.2006 11:44)
  7. ben yaklaşık 4-5 yıldır bildiğim ve dinlediğim bu parçanın böyle garabet isimle tanındığını ve bu kadar meşhur olduğunu yeni öğrendim. bu sebeple uzun bir araştırmaya girdim. (uzun dediysem bir saat sürdü ancak yine de tırt bir araştırma olduğu söylenemez. rep'leri unutmayalım.)

    bu parçanın orijinali sanıldığı gibi paul mccartney'nin bestelediği mary hopkin versiyonu falan değil, bildiğimiz yediğimiz rusya bozkırlarından bir türkü olan dorogoy dlinnoyu'dur.

    (yabancı kaynaklarda parçanın ismi

    · dorogoj dlinnoju
    · dorogoy dlinnoju
    · dorogoj dlinnoyu
    · dorogoy dlinnou
    · dorogoj dlinnou

    şeklinde j'ler y'ler ou'lar birbirine harmanlanmış şekilde bulunabiliyor. ancak biz türkçeye çevirirken latin dışı alfabelerden türk alfabesine çevirirken okunduğu gibi yazılması kaidesinden hareketle "dorogoy dlinnoy" şeklinde kullandık, karışıklık olmasın.)

    yine parçanın ayrıntılı bir tarihçesi için google ettik, parçanın hikayesi için araştırmacı ağabeylerimizden biri güzel bir makale hazırlamış, ilgilenenler göz atabilir:

    · http://homepage.ntlworld.com/...

    internet üstünde olmayan bir kaynaktan edindiğim bilgiye göreyse her ne kadar rus bozkırları diye ifade etsek de bahsedilen rus bozkırlarının rus değil litvanya bozkırları olduğu, ortadaki rusya karışıklığınınsa litvanya'nın vakt-i zamanında sovyetler birliği'ne dahil olması sebebiyle ortaya çıktığını öğrendik.

    yukarıda yaptığım kiril alfabesinden latin alfabesine geçişteki yorum farklarından doğan karmaşıklığın litvanca'nın kiril alfabesiyle yazılmamasından ötürü mesnetsiz kalacağını farkettik ancak litvanca'nın -örneğin azerice gibi- eskiden kiril alfabesiyle yazılmış dönemler yaşamış olabileceğini düşünerek bunu göz ardı ettik. bunu araştırmanınsa müzikoloji sınırlarından filoloji sınırlarına taşmak olacağını göz önünde bulundurarak araştırmamızı bu noktada tamamladık.

    tüm bunlar ışığında güzelim litvanya'ya kültürünü devşirmeye çalışan birkaç çakalın varlığına işaret eder, ihtiyati tedbir kararının iptalini arz ederim. saygılarımla. 28.09.2006
    (wondrous, 28.09.2006 22:17)
  8. bestesinden yararlanarak youtube'de fanatik versiyonları kol gezmekte olan parçadır aynı zamanda. *
    (troke, 28.09.2006 22:21)
  9. fener için uyarlanmış versiyonu hoş olsa da böyle güzide bir şarkının kullanılması beni üzmüştür biraz. bir nevi çemberimde gül oya.
    (ayqch, 04.01.2007 05:24)
  10. türkçesi " hey gidi günler " .
    (tekmeleyen kuş, 07.02.2007 20:46)
  11. asya'da söylemiş, yeni dinledim. boşver hayat kısa diye sözleri var.
    (manha de carnival, 18.05.2007 20:19)
  12. turisas tarafından coverı yapılarak amcıktan su çıkaracak derecede güzel yapılmış parçadır.
    (genius kusagami, 18.05.2007 20:21)
  13. hermes house band grubunun parti havasında söyleyip insanın damarına neşe saçan klibiyle hep birlikte söylenesi leziz şarkı.. bir de bunu alex fox dan enstrumental olarak dinlemelisiniz ki tesiri 2 kat fazladır. hermes house band sevindirirken, alex fox hüzünlendirir, eski arkadaşları ve geçmişi hararetle özletir.
    (jonturk35, 08.08.2007 22:58)
  14. (bkz: these are the days of our lives)
    (sycrone one, 08.08.2007 23:05)
  15. ayrıca, public warning albümünden bir lady sovereign parçasıdır. lady sovereign'in tatlı aksanı ile klip birleşince tadından yenmeyen bir çalışma olmuş.
    (bkz: http://www.youtube.com/...)
    yüz şekillerine dikkat
    (eazy, 29.04.2008 02:39)
  16. bu şarkıyı:
    gönül turgut: üzüntüyü bırak yaşamaya bak

    ay-feri: yalan dünya

    erol büyükburç: bu ne yalan dünya

    semiramis pekkan: bu ne biçim hayat

    arhan tekvar: ne günlerdi onlar

    zümrüt: bir zamanlar

    asya: boşver hayat kısaadlarıyla türkçeleştirip söylemişlerdir.
    (hürrem, 04.05.2008 16:25)
  17. leningrad cowboys'un rus kızıl ordu korosuyla seslendirdiği şarkıdır yutup'ta bulunabilir.
    (quench, 04.05.2008 16:44)
  18. fener için de bir coveri yapılan eserdir.
    (ebilona, 04.05.2008 23:29)
  19. dorogoy dlinnoyu'nun yani rusça sözleri için..

    ekhali na troyke s bubentsami,
    a vdali mel'kali ogon'ki...
    ekh, kogda by mne teper' za vami,
    dushu by razveyat' ot toski!

    dorogoy dlinnoyu, pogodoy lunnoyu,
    da s pesney toy, chto v dal' letit zvenya,
    da so starinnoyu, da s semistrunnoyu,
    chto po nocham tak muchila menya.

    da, vykhodit, peli my zadarom,
    ponaprasnu noch' za noch'yu zhgli.
    esli my pokonchili so starym,
    tak i nochi eti otoshli!

    v dal' rodnuyu novymi putyami
    nam otnyne ekhat' suzhdeno!
    ...ekhali na troyke s bubentsami,
    da teper' proekhali davno!
    (quench, 05.05.2008 22:08)
  20. en güzel coverı çarşı tarafından yapılmış olanıdır.
    (bkz: orijinalinden güzel olan cover)
    (ekipler amiri kenan, 30.05.2008 02:44 ~ 02:46)
  21. en dinlenilesi leningrad cowboys tarafından icra edilmiş halidir.. konserlerinde kızıl ordu korosuyla uyum içerisinde söyledikleri kaydıda mevcuttur..
    (pazienza, 31.07.2008 21:02 ~ 23:39)