|
|
- edgar allan poe'nun 1845'te yazdığı,türkçeye kuzgun olarak çevrilen şiir.
- edgar allen poe'nun şiir şeklinde yazılmış bir hikayesi.
the simpsons parodisi de bulunmaktadır.
- 1963'te çekilmiş, oyuncularının vincent price, peter lorre ve boris karloff olduğu film. roger corman bu filmi on beş günde, eski poe setlerini yenileyerek çekmiş.
- the crow filminde "karga" eric draven'ın bir kısmını okuduğu muhteşem poe şiiri.
- (bkz: blood raven)
- the alan parsons project'in 1976 çıkışlı ilk albümü tales of mystery and imagination'ın ikinci parçası..
the clock struck midnight
and through my sleeping
ı heard a tapping at my door
ı looked but nothing lay in the darkness
and so ı turned inside once more
to my amazement
there stood a raven
whose shadow hung above my door
then through the silence
ıt spoke the one word
that ı shall hear for evermore
nevermore
thus quote the raven, nevermore
and still the raven remains in my room
no matter how much ı implore
no words can soothe him
no prayer remove him
and ı must hear for evermore
quoth the raven, nevermore
thus quoth the raven
nevermore
- lisede ortalama üstü ingilizce okumuş her türk gencinin amerikan şiirinden o captain my captain ile birlikte verebileceği en temel iki örnekten biridir.
(reino, 08.09.2006 00:47)
- edgar allen poe'nun öykülerinde bulunan karamsar havanın daha da fazlasının taşındığı bir şiir. okurken insanı heyecanlandırır, sonunu merak hissi uyandırır, başladığı gibi karamsar biter. şiir okumayı sevmeyeni bile sevdirecek güzelliktedir.
once upon a midnight dreary, while i
pondered, weak and weary,
over many a quaint and curious volume
of forgotten lore--
while i nodded, nearly napping,
suddenly there came a tapping,
as of some one gently rapping, rapping
at my chamber door.
"'tis some visitor," i muttered,
"tapping at my chamber door--
only this and nothing more."
ah, distinctly i remember it was in the
bleak december;
and each separate dying ember wrought
its ghost upon the floor.
eagerly i wished the morrow; --vainly i
had sought to borrow
from my books surcease of sorrow--
sorrow for the lost lenore--
for the rare and radiant maiden whom
the angels name lenore--
nameless here for evermore.
and the silken, sad, uncertain rustling
of each purple curtain
thrilled me--filled me with fantastic
terrors never felt before;
so that now, to still the beating of my
heart, i stood repeating
"'tis some visitor entreating entrance
at my chamber door--
some late visitor entreating entrance
at my chamber door; --
this it is and nothing more."
presently my soul grew stronger;
hesitating then no longer,
"sir," said i, "or madam, truly your
forgiveness i implore;
but the fact is i was napping, and so
gently you came rapping,
and so faintly you came tapping,
tapping at my chamber door,
that i scarce was sure i heard you" --
here i opened wide the door; --
darkness there and nothing more.
deep into that darkness peering, long i
stood there wondering, fearing,
doubting, dreaming dreams no mortal
ever dared to dream before;
but the silence was unbroken, and the
stillness gave no token,
and the only word there spoken was the
whispered word "lenore!"
this i whispered, and an echo murmured
back the word "lenore!"
merely this and nothing more.
back into the chamber turning, all my
soul within me burning,
soon again i heard a tapping somewhat
louder than before.
"surely," said i, "surely that is
something at my window lattice
let me see, then, what thereat is, and
this mystery explore--
let my heart be still a moment and this
mystery explore; --
"'tis the wind and nothing more!"
open here i flung the shutter, when,
with many a flirt and flutter
in there stepped a stately raven of the
saintly days of yore.
not the least obeisance made he; not a
minute stopped or stayed he;
but, with mein of lord or lady, perched
above my chamber door--
perched upon my bust of pallas just
above my chamber door--
perched, and sat, and nothing more.
then this ebony bird beguiling my sad
fancy into smiling,
by the grave and stern decorum of the
countenance it wore,
"though thy crest be shorn and shaven,
thou," i said, "art sure no craven,
ghastly grim and ancient raven
wandering from the nightly shore--
tell me what thy lordly name is on the
night's plutonian shore!"
quoth the raven, "nevermore."
much i marvelled this ungainly fowl to
hear discourse so plainly,
though its answer little meaning--
little relevancy bore;
for we cannot help agreeing that no
living human being
ever yet was blessed with seeing bird
above his chamber door--
bird or beast upon the sculptured bust
above his chamber door,
with such name as "nevermore."
but the raven, sitting lonely on the
placid bust, spoke only
that one word, as if his soul in that
one word he did outpour.
nothing farther then he uttered--not a
feather then he fluttered--
till i scarcely more than muttered
"other friends have flown before--
on the morrow he will leave me, as my
hopes have flown before."
then the bird said "nevermore."
startled at the stillness broken by
reply so aptly spoken,
"doubtless," said i, "what it utters is
its only stock and store
caught from some unhappy master whom
unmerciful disaster
followed fast and followed faster till
his songs one burden bore--
till the dirges of his hope that
melancholy burden bore
of 'never--nevermore.'"
but the raven still beguiling all my
sad soul into smiling,
straight i wheeled a cushioned seat in
front of bird, and bust and door;
then, upon the velvet sinking, i betook
myself to linking
fancy unto fancy, thinking what this
ominous bird of yore--
what this grim, ungainly, ghastly,
gaunt, and ominous bird of yore
meant in croaking "nevermore."
this i sat engaged in guessing, but no
syllable expressing
to the fowl whose fiery eyes now burned
into my bosom's core;
this and more i sat divining, with my
head at ease reclining
on the cushion's velvet lining that the
lamp-light gloated o'er,
but whose velvet violet lining with the
lamp-light gloating o'er,
she shall press, ah, nevermore!
then, methought, the air grew denser,
perfumed from an unseen censer
swung by seraphim whose foot-falls
tinkled on the tufted floor.
"wretch," i cried, "thy god hath lent
thee--by these angels he hath sent thee
respite--respite and nepenthe from thy
memories of lenore,
quaff, oh quaff this kind nepenthe and
forget this lost lenore!"
quoth the raven "nevermore."
"prophet!" said i, "thing of evil!
prophet still, if bird or devil!--
whether tempest sent, or whether
tempest tossed thee here ashore,
desolate yet all undaunted, on this
desert land enchanted--
on this home by horror haunted--tell me
truly, i implore--
is there-- is there balm in gilead?--
tell me-- tell me, i implore!"
quoth the raven "nevermore."
"prophet!" said i, "thing of evil! - prophet still,
if bird or devil!
by that heaven that bends above us - by that god
we both adore --
tell this soul with sorrow laden if, within the distant
aidenn,
it shall clasp a sainted maiden whom the angels name
lenore --
clasp a rare and radiant maiden whom the angels
name lenore."
quoth the raven "nevermore."
"be that word our sign of parting, bird
or fiend!" i shrieked, upstarting--
"get thee back into the tempest and the
night's plutonian shore!
leave no black plume as a token of that
lie thy soul hath spoken!
leave my loneliness unbroken! --quit the
bust above my door!
take thy beak from out my heart,and
take thy form from off my door!"
quoth the raven "nevermore."
and the raven, never flitting, still is
sitting, still is sitting
on the pallid bust of pallas just above
my chamber door;
and his eyes have all the seeming of a
demon's that is dreaming,
and the lamp-light o'er him streaming
throws his shadow on the floor;
and my soul from out that shadow that
lies floating on the floor
shall be lifted--nevermore!
- türkçeye çevirisi rezalet olan enfes şiir. şiirin sesi muhteşem gerçekten ancak türkçede aynı sesi yakalayamazsınız. bu yüzden şiir çevirisi yapılamaz diyenlerdenim. şiir, çevrildiği dilde yeniden yazılır çünkü.
ayrıca poe'nun şiir felsefesi başlıklı yazısında belirttiği "o" ve "r" seslerinden kaynaklı ritmi türkçede yakalamak imkansızdır, abasle iştigaldir.
- adı manovar ın bir şarkısında da geçen (bkz: hail and kill) kuş.
- birçok yerde alıntı olarak karşımıza gelen duygulardan çok matematiğin gücüyle ilgili olan bir şiirdir. ama sanırım herkes hem fikirdir ki bir daha böyle bir şiir yazılacak mı sorusunun cevabında
(bkz: nevermore)
- edgar allen poe'nun "şiir yazmak ilham işi değil hesap kitap ve plan işidir" savını ispatladığı çok etkileyici bir şiiridir. bir kitabında bu şiiri nasıl kurguladığını detayları ile birlikte anlatır. bununla beraber diğer yazar ve şairlere de meydan okur, bu şekilde eserlerini nasıl yazdıkları izah etmeye davet eder ancak şimdiye kadar bu davete icabet eden çıkmaz.(ya da ben öyle biliyorum)
- tim burton ın vincent malloy adlı kısa filminin sonunda alıntı yaptığı muhteşem şiir. filmin son replikleri:
as he quoted the raven from edgar allen poe,
and my soul from out that shadow floating on the floor,
shall be lifted –nevermore!(gail, 10.04.2008 19:36 ~ 08.07.2008 03:25)
- one tree hill dizisinde basketbol takımının adı the ravens dı . kuzgunlar lucas ve nathan scott ile neredeyse her maçı kazanıyordu.
- (bkz: raven heart)
- akrabamdır. akbabamdır.
- (bkz: raven riley)
- büyük şair edgar allan poe nun omnia yorumuyla dinlenilmesi farz muhteşem şiiri.her ne kadar göklere çıkarılsa da ,alan parson project yorumu kanımca şiiri benliğinden bir hayli uzaklaşmıştır.böyle iyi müzisyenlerden beklenilenin çok altında bir performanstır.
insanın nasıl da güzel bir içi varmış ,çıkmış dışarı yazdırmış bu dizeleri.son dizeleri gerçekten acıtıyor."and my soul from out that shadow that,lies floating on the floor shall be lifted--nevermore!
göremediğin bir yer burası, görülemeyen yer. içinde neler olduğunu asla bilemeyeceğin yer,yarım kalmışların,özlemlerin,korkuların,aşkların umarsızca atıldığı yer.düşünebilir misin bir gün ola ki çıka gele?kapını sonuna kadar açmana rağman içeri girmemekte ısrar etsin.merak ettiklerinin onda saklı olduğunu bilirsin işte tam karşında öylece süzülüyor. sor hadi, sor da cevap versin, hepsini sor, düşünmeden aklına gelenleri sor .hayatında hiç umutlanmadığın kadar umutlan cevap beklerken ,nasıl bir mutluluk ki kaybettirsin sana kendini.işte kendini bulduğun nokta kendin karşında, anlatsın sana herşeyi. var mı bundan daha gerçeği?alamadığın cevaplara aldırmadan devam et, tıpkı yaşarken yaptığın gibi devam et.bilemezsin ki ilk soruda gereken cevap verildi ötesi yok ne düşünmenin, ne anlamanın, ne hayal etmenin. neymiş peki başı sabit gerisi zaman gibi hızla değişen cevap söyle;hiç!
- metal gear solid 4 'te bölüm canavarlarından birinin adı. tam adı raging raven olan bu uçan mahlukatla bir kulenin tepesinde karşılaşılır ve olaylar gelişir.
- şiiri şairi filan bırakalım da, sonuna riley gelirse eğer tadından yenmez olan hede. birleştirip okuyalım bakalım. raven riley bu bakınızdan yola çıkarak hemen belli başlı internet sitelerini kastırmayalım gençler. virüs filan girer komputerinize. ha bu karı için girsin diyenlerdenseniz ben gibi, o zaman bi sorun yok. yola devam.
- (bkz: the alan parsons project)
(bkz: raven of dispersion) (bkz: therion)
(bkz: boris karloff) (bkz: bela lugosi)
http://www.imdb.com/...
- senaryosunu richard matheson'ın yazdığı 1963 tarihli roger corman filmi. baş roller ağız sulandırır.
(bkz: vincent price)
(bkz: boris karloff)
(bkz: peter lorre)
edgar allan poe'nun aynı adlı şiirinden komik bir uyarlamadır. jack nicholson'ı da peter lorre'un oğlu rolünde izliyoruz aynı zamanda. price ve karloff'u iki büyücü olarak büyü savaşı yaparken görebilirsiniz bu filmde.
*******izlemeyenler okumasın*******
filmin espirisi aslında lenore'un ölmeyip dr scarabus adlı büyücüye kaçmış olmasıdır. sevgilidirler ikisi. ancak lenore'un gözünü hırs bürümüştür. güç kimdeyse onu seven bir tip olarak çizmiş matheson. poe'nun şiiriyle tam zıt. nerde o temiz lenore.
********************************
|