tercüme bombaları   

 sayfa  / 2
adana çık aradan

  1. yabancı film altyazılarında, state of the union'larda, abd'nin ırak'ı işgali sırasında ve formula 1 sonlarında zaman zaman karşılaşılan bombalar.
    (chete, 05.04.2004 23:48)


  2. film: shaolin soccer
    "sizden bir hafta içinde hakan şükür yapamam."
    (chete, 05.04.2004 23:51)
  3. bir altyazı bombası.
    orijinali:
    - fuck you!
    - fuck you!

    tercümesi:
    - ananı skim
    - ben de senin!
    (chete, 05.04.2004 23:53)
  4. samanyolu tv'de voltranı oluşturmaya çalışan arkadaşlar pekiala "allah'ın izniyle voltranı oluşturuyoruz arkadaşlar" diyebilmektedir.
    (majere, 05.04.2004 23:53)
  5. he-man: allah'ım bana güç ver...
    (8844455, 06.04.2004 00:13)
  6. he-man: (kılıcını çekerken) bismillahirrahmanirrahim...
    (esquire, 06.04.2004 00:16)
  7. vikingler'den: haydi yallah bismillah
    (bin dolar var mi bin dolar, 06.04.2004 00:31)
  8. fuck you!!! man!! - ooo!! lanet olsun!! ya da kahretsin!!
    (hell guardian, 06.04.2004 00:40)
  9. ingilizcenin uzağından yakınında geçmemiş insanların replik ya da film ismi çevirisi.mesela:

    heat-büyük hesaplaşma
    mr. magoo-bay şeşibeş
    (lizardking, 06.04.2004 09:42)
  10. prof. dr. cengiz yalçın beyefendinin fiziğin temelleri* çevirisinde algebraic kelimesi karşılığı olarak cebirsel değil cebirik kelimesini kullanması.
    (wondrous, 06.04.2004 09:54)
  11. antalya'da bir lokantada yemek isimlerinin ingilizce versiyonları vitrine yazılmıştır (hayır chicken translate diil). kocaman harflerle yazan "logi" kelimesine bi anlam verilemez ve gidip sorulur, o ne ola ki diye..amca cevaplar: mantı evladım mantııııı.. (logic:mantık'tan kırpılmış da yapılmışmış)
    (illusion, 06.04.2004 10:32)
  12. shining filminde duvarda yazan redrum redrumun altyazıda teyanic teyanic diye çevirilesi(cinayetin tersi)
    (juda, 06.04.2004 12:19)
  13. afternoon==> esmer cazibe (sinemalarda oynamıştır)
    (murtaza, 06.04.2004 13:24)
  14. samanyolu tv:
    -ey imansız kovboy,bilmezmisin ki kafirlerin yeri cehennemdir,şimdi seni oraya göndereceğim!!
    -allahın dediği olur ahbap!!
    (murtaza, 06.04.2004 13:26)
  15. bir arap kanalında yayınlanan kara şimşek dizisinden;
    -ehlen maykıl
    -ehlen kit
    -yallah ya turbo kit...
    (murtaza, 06.04.2004 13:27)
  16. azeri tv'sinden iki örnek
    bitch: yaramaz
    alligator: kertenkele
    (hepten aykırı, 23.05.2004 12:02)
  17. "hey fuck man!"
    alt yazı: "hey çük adam!"
    (close2death, 23.05.2004 12:05)
  18. fırtına öncesi
    show tv 01.30 25.05.2003
    ***
    orijinal adı: after the storm
    (wiechy, 23.05.2004 15:16)
  19. salla ve yuvarla bebeğim: rock 'n roll baby
    şeker ahbap: sweet dude
    kutsal bok: holy shit
    olmaz olsun adamım: fuck off man
    dünya çoraplar dostum: world sucks dude
    david rules: david kurallar
    (ungoot, 23.05.2004 15:35)
  20. julia roberts'ın oynadığı ve altın küre kazandığı 'erin brockovich' adlı film 'tatlı bela' diye çevrilmişti halbuki filmin ismi filmin başrol karakterinin ismiydi.
    ayrıca bu filmde bir sahne vardı adam julia roberts'a fuck you diyordu ve julia roberst da fuck you back diyordu bu sahnenin türkçeye nasıl çevrildiğini merak ediyorum * * *
    (zoe, 23.05.2004 21:40)
  21. unfaithful daki diyalog:
    - red cross or medline?
    çevirisi:
    - ssk yada bağkur?
    (elvishking, 28.08.2004 18:08)
  22. matrix:
    oki doki free my mind.
    çeviri:
    naıl olsa ölmicem atliim bari.
    (elvishking, 28.08.2004 18:09)
  23. (bkz: @488839)
    (cerceve, 29.09.2005 12:40)
  24. orjinal adı vertical limit olan ve ülkemizde dikey limit adıyla gösterilen filmin, seyyar satıcılardaki kopya cd'lerindeki çevirisi daha bir enterasan: yatay limit!
    (clementine, 29.09.2005 13:05)
  25. brokeback mountain isimli filmin, korsan satıcılarda 'ibne kovboylar' şeklinde çevrilmesi herhalde konuyla ilgili en uç örnektir.
    (bkz: based on a true story)
    (finch, 21.04.2006 22:53)
 sayfa  / 2