|
|
- (bkz. halka ve olaylara tercüman)
(bkz. dünden bu güne tercüman)
- vakit , türkiye, zaman ve türevlerinden bir gazete..
şu anda "ılıcaklar'ın tercümanı" şeklinde bilinmekte ve tanıtılmaktadır.
- tercüme yapan.
- " olaylara tercüman olan gazeteniz " gibi manalı ve pek sempatik cümleler kuran bir gazetedir.
- olaylara tercüman olamayan gazate.
- sözlü çeviri yapan kimse. yazılı çeviri yapanlarına mütercim denir. ayrıca (bkz: mütercim tercümanlık)
(cerceve, 28.09.2005 10:57 ~ 10:57)
- dünden bugüne tercüman gazetesi adını "bugün" olarak değiştirip tarih olduğu için, şu anda sadece halka ve olaylara tercüman gazetesini belirtmek için kullanılmakta, kafalarda karışıklık yaratmamaktadır.
- yirmi gündür yaptığı seçim anketiyle komik olabilmeyi başarmış gazetedir.milliyetçi-muhafazakar bir okur kitlesine sahip olarak daha başka hangi sonucu bekliyorlardı merak ediyorum.öte yandan sosyal demokrat(!) chp'nin başarısını da tebrik etmeden, bu giriyi bitiremeyeceğim.
mhp 27.1
chp 24,3
akp 18,6
sp 12,5
gp 9,5
dp 3,7
diğer 4.3(mücrim, 12.06.2007 01:23 ~ 01:25)
- seçim öncesi anketi ve seçim sonrası yorumları ile pek çok bünyeyi gülmekten kırmayı başarmış gazete.
(bkz: halka ve olaylara fransız)
- http://www.tercuman.com.tr/...
parmaktan akıtılan kanla yapılan türk bayrağını okuyucularına armağan eden, aynı okuyucularını bir başka gazetenin yazarına haddini bildirmeleri için göreve çağıran* bir gazete. sanki bize son şakasını yapmış,* ama bir türlü gitmiyor gibi bir hali var.(tembel, 18.01.2008 13:33 ~ 13:38)
- perihan mağden'e haddinin bildirilmesini istemiş gazete. bu cüret sadece kızgınlık değil korku da uyandırmalı. sanki adaletin keskin kılıcının onları ıskalayacağını biliyor gibiler. öyle ya o kılıç hep türklüğe militarizme falan ayarlı ve hep perihan mağden gibilerin tepesinde.
bir sene kadar önce de türküm diyemeyen defolsun gitsin diye manşet atmaktan hiç hicap duymamışlardı. perihan mağden üslubuyla belirtmek gerekirse "türk basmacılığının yahut haberlemeciliği"nin halini pür mealini yansıtmaktalar. gerçi bir de "böyle saça böyle tarak" durumu var.
bu ultra vatanperver ataklarla akreditasyonların en bi yıldızlılarını kapmaları garantidir artık.
edit: imla
- iki veya daha çok dil arasında sözlü, yazılı, ardıl ya da simultane çeviri yapan kişi. ayrıca;
(bkz: dile kazandırmak)
- adının neden dilmaç olmadığını anlayamadığım gazete. türkçesi varken neden bu isim tercih edilmiş anlamadım. kendileriyle tutarlı olsunlar.
- (bkz: @2302773)
|