|
|
- bire bir türkçe karşılığı olan kelimeleri kullanmak yerine türkçesini kullanmayı amaçlayan, geçen dönem itü dil ve tarih kulübü tarafından hazırlanan afişler... devamında petek dergisinde de yer alan bölüm...
- güliz kapkın hocamızın öğrencilere anlatmak istediği fikir akımı..
- absürt = saçma
adapte olmak = uyum sağlamak
adisyon = hesap fişi
ambiyans = ortam, hava
analiz = çözümleme
anons etmek = duyurmak
antipatik = sevimsiz, itici
bodyguard = koruma
bye bye = hoşçakal
catering = yemek hizmeti
center = merkez
counter = sayaç
cv = özgeçmiş
data = veri
deklare etmek = bildirmek
departman = bölüm
dizayn = tasarım
download = indirmek
dökünam = belge
driver = sürücü
e-mail = e-posta
elimine etmek = elemek
emergency = acil
empoze etmek = dayatmak
entegre olmak = bütünleşmek
ekstra = fazladan
exit = çıkış
feedback = geri bildirim, geri besleme
finish = varış, bitiş
full= dolu,tam
full time = tam gün
global = küresel
illegal = yasa dışı
imitasyon = taklit
irregular = düzensiz
izolasyon = yalıtım
jenerasyon = nesil
klasifikasyon =sınıflandırma
kompleks = karmaşık
komünikasyon = iletişim
konsensus = uzlaşma
koordinasyon = eşgüdüm
kriter = ölçüt
laptop = dizüstü bilgisayar
link = bağlantı
mantalite = anlayış,zihniyet
monoton = tekdüze
nick name = kullanıcı adı
objektif = nesnel, tarafsız
okey = tamam
okeylemek = onaylamak
online = çevrimiçi
opsiyonel = seçmeli
optimist = iyimser
part time = yarı zamanlı
partikül = parçacık
perspektif = bakış açısı
pesimist = kötümser
pozisyon = durum,konum
prezentasyon = sunum
printer = yazıcı
print out = çıktı
provoke etmek = kışkırtmak
randıman = verim
reaksiyon = tepkime
recycling = geri dönüşüm
relaks olmak = rahatlamak
revize etmek = yenilemek
save etmek = kaydetmek
security = güvenlik
sempatik = sevimli, canayakın
spontane = kendiliğinden
star = yıldız
start almak = başlamak
timing = zamanlama
transfer = nakil
trend = eğilim
versiyon = sürüm, uyarlama
(bkz: petek dergisi)
- on-board için "tümleşik" dendiğini duyduğumda ve en az on-board kadar kulağa hoş geldiğini farkettiğimde hislerime tercüman olan kelimeler.
- zaten karşılığı olan kelimeler için gerekliliğine inandığım ama bazı türkçe'ye yerleşmiş terimler için kasılmasına da bir o kadar sinir olduğum çalışmaların bir örneği, bu yüzden ki "türkçesi varken" ismi benim kulağıma hoş gelmektedir. örneğin:
fotokopi: tıpkıçekim gibi, fotokopi sözcüğü bir terim olarak türkçe'ye girmiştir. ve artık türkçe'dir, türkçe harfler kullanılarak yazılır. bu da dillerin gelişmesinin bir parçasıdır, diller birbirinden bu şekilde etkilenir ve gelişir, terimler günümüzde bunun en belirgin örneğidir. bir yerde "tıpkıçekim yaptırdım" gibi bir cümle kurduğunuzda birçok insan anlamayacak olduktan sonra bunu kullanmanın ne manası vardır? elektrik, elektronik, televizyon, fakülte gibi sözcükler de aslında türkçe değildir fakat türkçe olarak kullanmaktayız, çünkü zamanında dilimize yerleşirken türkçe olarak ayrı bir isim vermemişiz, bundan sonra da vermek abes olur. ayrıca kanaatimce bunları bu şekilde kullanmanın bir zararını gördüğümüzü düşünmüyorum. ancak örneğin computer kelimesini alırken karşılığında türkçe bir kelime bulmuşuz ve "bilgisayar" demişiz, aynı şekilde artık sanki türkçe'ymiş gibi kompüter demek abestir... yani "türkçesi varken" yabancısını türkçeleştirmeye gerek yoktur...
not1: türkçesi var kampanyasında bu tarz abes örneklere pek yer verilmediği için olumlu buluyorum...
not2: bununla ilgili örneklerden benim anladığım anlamı tam olarak karşılamayanlar da var, örneğin sempatik kelimesi bence tam olarak sevimli, cana yakın manasında değildir, kendini kolay sevdiren olarak tanımlanabilir. belki sevimli ve cana yakın insanlar genellikle kendini kolay sevdiriyor olabilir ama bu o şekilde karşılanabileceği manasına gelmez kanaatimce...(8844455, 15.10.2004 19:13 ~ 19:16)
- elektronik fakültesinin güzide hocası özcan kalenderli'nin de üstünde durduğu; her türlü türkçe sözcüğü yerinde ve mantıklı olarak kullanmayı amaçlayan akım.
petek dergisinin arka kapak sözcüklerini oluşturan bölüm.
- yönetici ya da başkan yerine moderatör kelimesinin kullanılması sonucu akıllara gelen kelimeler topluluğu
- diskur - söylem
- zamanında refrigerator yerine buzdolabı ve computer yerine bilgisayar sözcükleri nasıl dilimize yerleşmişse, şimdi de türkçesi varken yabancı dildeki halini kullandığımız sözcüklerin türkçelerini kullanmaya başlarsak, bir süre sonra ister istemez o sözcükler de dağarcığımıza yerleşeceklerdir. hem duyduğumuzda kulağa garip gelmeyecek, hem de kullanırken garipsemeyeceğiz bir süre sonra, tabii kullanırsak...
- aktif- hareketli, etkin
banal- bayağı
bandaj- bağ, sargı
bibliyografi- kaynakça
detay- ayrıntı
elastik- esnek
faktör- etken
fonksiyon- işlev
form- biçim, şekil
hipotez- varsayım
indeks- dizin
kalifiye- nitelikli
komplike- karmaşık
legal- yasal
megapol- büyükşehir
orjinal- özgün
pasif- edilgin, durgun
rejisör- yönetmen
sembol- simge
stil- üslup
subjektif- öznel
- (bkz: türkçeleştirme)
- microsoft office uygulamalarında 2003 ve sonrası sürümlerinde beni hayretlere ve tebessümlere gark ettiren tekel oluşundan dolayı uyuz olduğum microsoft a nispeten sempati beslememe sebep olan bir uygulama.
örneğin yazı içinde entegre kelimesini kullanırsınız altta kırmızı tırtık çıkar fare nin sağ tuşuna basarsanız yazan ifade şöyle birşeydir: bu kelime yerine bütünleşik kullanmak ister misiniz?
isterim tabi koçum amerikalısın ama çoğumuzdan daha türk sün derim sonra içimden.
- (bkz: türkçe mi konuşuyorum)
|