piliç çevirme: "chicken translation"
tabelasını görmüşlüğüm vardır.
(chucky, 17.02.2007 15:26 ~ 01.02.2008 13:43)
tam olarak değil ama;
-where can we find a head?
-nerede kafayı bulabiliriz?
bir de geçtiği yerin, ortaokullarda okutulan bir ingilizce kitabı olması, odtü mezunu bir akademisyen tarafından yazılmış olması da cabası sanırım. galiba, biraz
kafa bulmuş.
"he said hık and felt from his noise"
meali: hık demiş burnundan düşmüş.
where is the waiter who ı put?
nerede bu kodumun garsonu?
baş parmak: head finger
başkent: head city
gibi yanlışlardır.
özellikle film çevirilerinde görmeye alışık olduğumuz bu durum karşısında zamanla bünyemiz bağışıklık kazanabiliyor. ingilizce pekiştirmek isteyen arkadaşlara şiddetle tavsiye edilmez...
waste to the minds -
akıllara zarar.
bu çeviri yanlışı falan değil aslında. ingilizce tarihinde açılan bir çığır. sokacak bir kalıp bulamadım, son anda itin götüne sokmaktan vazgeçip buraya yazdım.
kaçıyorum şimdi.
no woman no cry
karı yok ağlamak yok
this song is not finish in here
bu şarkı burada bitmez (akp mitinginde açılan pankart)
yesterday i pulled the money (dün bankadan para çektim)
(bkz:
cenk erdem)
i am not empty against you - sana karşı boş değilim
bugün intermediate sınıflarımdan birindeki öğrenciden geldi, rüyalardan konuşuyoruz:
i saw a dream last night.
babylon tarzı çeviri programı kullanarak ingilizce yazışmaya çalışan bünyenin anlaşılamam sebebidir. şöyle bir çare bulduk artık, "ben bugün okula gitti" şeklinde en basitinden fiile gelen şahıs eklerini takmayarak çeviri yaptık sanırım da anlaşıldık. çözdüm oğlum bu işi.
(idiot, 18.02.2009 19:16)
ingilizcesi nasıl bilmiyorum ama bugün gibi hatırlıyorum..tgrt de (hey gidi günler heyyy!) rob roy filmi (bakkalcı gibi oldu) vardı..
rob roy a yapılan bir haksızlıktan sonra yanındaki arkadaşı şöyle demişti:
- sana yanlış yaptılar rob roy!!
"they made wrong to you rob roy" olabilir mi acaba?
(füçır, 18.02.2009 23:26)
what the hell...? / cehennem de nedir?
pes oynarken bir arkadaşımın yarılmama sebep olan yanlışı
oyuncu özelliklerinde yer alan top speed için;
abi bu toplu hızdı di mi!!..
yanar döner birşeyler - turning burning something
my name is earl - hakkını helal et ..!
what foot are you! - ne ayaksın sen!
(alpilan, 19.02.2009 15:32 ~ 15:41)
bir amerikan dizisinde erkek kardeş ablasına utana sıkıla gay olduğunu itiraf etmekte :
abla : i' m proud of you.
çeviri : seni böyle kabul ediyorum !
kardeşimin lise 1 ingilizce sınavında yaptığı çeviri:
baykuş ----->
mr. bird
çok akıllı çook
shaq li zamanında üstüste şampiyon olan lakers için hatrı sayılı bir basketbol sitesinde namı değer "defending champions" yani şampiyonluk ünvanını koruyan anlamında kullanılan bu deyime "savunma şampiyonları" denmişti.
(petsi, 09.07.2009 00:54)
askeri personelin bulunduğu bir sahnede
captain kelimesinin
kaptan olarak çevrilmesi.
"boğazım ağrıyo"
"i have a pain in my bosphorus"
(sour, 07.11.2009 19:33 ~ 19:33)