belki ilginizi çeker
  1. · ingilizce türkçe direkt çeviri
  2. · madde 97: bir ünlü şahsiyeti seninle mcdonald's a gitmeye ikna et (reklam)
gündem
  1. · domuz gribi
  2. · annenin gençlik fotoğrafları
  3. · ibrahim üzülmez
  4. · sevgilinin söylediği unutulmayan sözler
  5. · günün tek kelimelik özeti
  6. · sevgilinin 5 gün aramayıp naber diye mesaj çekmesi
  7. · boylumlama
  8. · zeki ama çalışmıyor
  9. · faşizm konuşma yasağı değil söyleme mecburiyetidir

türkçeden ingilizceye çeviri yanlışları  

  1. piliç çevirme: "chicken translation"
    tabelasını görmüşlüğüm vardır.
    (chucky, 17.02.2007 15:26 ~ 01.02.2008 13:43)
  2. tam olarak değil ama;

    -where can we find a head?
    -nerede kafayı bulabiliriz?

    bir de geçtiği yerin, ortaokullarda okutulan bir ingilizce kitabı olması, odtü mezunu bir akademisyen tarafından yazılmış olması da cabası sanırım. galiba, biraz kafa bulmuş.
    (thedewil, 17.02.2007 22:46 ~ 22:48)
  3. "he said hık and felt from his noise"
    meali: hık demiş burnundan düşmüş.
    (creepy creep, 17.02.2007 22:59)
  4. where is the waiter who ı put?
    nerede bu kodumun garsonu?
    (tekmeleyen kuş, 18.02.2007 15:41)
  5. baş parmak: head finger
    başkent: head city

    gibi yanlışlardır.
    (selam kelamı, 18.02.2007 15:56)
  6. özellikle film çevirilerinde görmeye alışık olduğumuz bu durum karşısında zamanla bünyemiz bağışıklık kazanabiliyor. ingilizce pekiştirmek isteyen arkadaşlara şiddetle tavsiye edilmez...
    (the big ç, 19.02.2007 20:01)
  7. (ardaarda, 19.02.2007 20:50)
  8. waste to the minds - akıllara zarar.

    bu çeviri yanlışı falan değil aslında. ingilizce tarihinde açılan bir çığır. sokacak bir kalıp bulamadım, son anda itin götüne sokmaktan vazgeçip buraya yazdım.
    kaçıyorum şimdi.
    (ronn, 28.04.2008 16:32)
  9. no woman no cry
    karı yok ağlamak yok

    this song is not finish in here
    bu şarkı burada bitmez (akp mitinginde açılan pankart)
    (tengizkaan, 28.04.2008 22:02)
  10. yesterday i pulled the money (dün bankadan para çektim)
    (bkz: cenk erdem)
    (sturridge, 23.10.2008 19:50)
  11. i am not empty against you - sana karşı boş değilim
    (koyden indim sehre, 18.02.2009 17:25)
  12. bugün intermediate sınıflarımdan birindeki öğrenciden geldi, rüyalardan konuşuyoruz:
    i saw a dream last night.
    (gail, 18.02.2009 17:40)
  13. babylon tarzı çeviri programı kullanarak ingilizce yazışmaya çalışan bünyenin anlaşılamam sebebidir. şöyle bir çare bulduk artık, "ben bugün okula gitti" şeklinde en basitinden fiile gelen şahıs eklerini takmayarak çeviri yaptık sanırım da anlaşıldık. çözdüm oğlum bu işi.
    (idiot, 18.02.2009 19:16)
  14. ingilizcesi nasıl bilmiyorum ama bugün gibi hatırlıyorum..tgrt de (hey gidi günler heyyy!) rob roy filmi (bakkalcı gibi oldu) vardı..

    rob roy a yapılan bir haksızlıktan sonra yanındaki arkadaşı şöyle demişti:

    - sana yanlış yaptılar rob roy!!

    "they made wrong to you rob roy" olabilir mi acaba?
    (füçır, 18.02.2009 23:26)
  15. what the hell...? / cehennem de nedir?
    (tchaikovski, 18.02.2009 23:33)
  16. pes oynarken bir arkadaşımın yarılmama sebep olan yanlışı

    oyuncu özelliklerinde yer alan top speed için;
    abi bu toplu hızdı di mi!!..
    (brain damage, 18.02.2009 23:36)
  17. yanar döner birşeyler - turning burning something
    (neva, 18.02.2009 23:42)
  18. my name is earl - hakkını helal et ..!
    (lillkill, 18.02.2009 23:58)
  19. what foot are you! - ne ayaksın sen!
    (alpilan, 19.02.2009 15:32 ~ 15:41)
  20. bir amerikan dizisinde erkek kardeş ablasına utana sıkıla gay olduğunu itiraf etmekte :

    abla : i' m proud of you.

    çeviri : seni böyle kabul ediyorum !
    (lillkill, 19.05.2009 12:19)
  21. kardeşimin lise 1 ingilizce sınavında yaptığı çeviri:

    baykuş -----> mr. bird

    çok akıllı çook
    (nedensiz, 09.07.2009 00:37)
  22. shaq li zamanında üstüste şampiyon olan lakers için hatrı sayılı bir basketbol sitesinde namı değer "defending champions" yani şampiyonluk ünvanını koruyan anlamında kullanılan bu deyime "savunma şampiyonları" denmişti.
    (petsi, 09.07.2009 00:54)
  23. askeri personelin bulunduğu bir sahnede captain kelimesinin kaptan olarak çevrilmesi.
    (xanobachewsky, 09.07.2009 00:56)
  24. "boğazım ağrıyo"

    "i have a pain in my bosphorus"
    (sour, 07.11.2009 19:33 ~ 19:33)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil