belki ilginizi çeker
  1. · ingilizcede karşılığı olmayan türkçe kelimeler
  2. · groove
  3. · everything is something happened
  4. · concept
  5. · ingilizcede karşılığı olmayan türkçe kelimeler
  6. · şefkat
gündem
  1. · peygamberle dalga geçerken ölen sırp spiker
  2. · 21 kasım 2009 beşiktaş fenerbahçe maçı
  3. · yeşim salkım
  4. · 15 kasım 2009 galatasaray fenerbahçe basket maçı
  5. · rasim ozan kütahyalı
  6. · hagi dünyanın en iyilerindendi yalanı
  7. · author
  8. · gsbasket org
  9. · hotmail

türkçe de karşılığı olmayan ingilizce kelimeler  

 sayfa  / 2
  1. bilimum bilimsel terimler.profesörlerimiz çevirmek için acayip kasmakta, ama genelde kendileri bulup isimlendirmiş olmadıkları için başarısızlığa uğramaktadırlar.
    (power of the right, 30.05.2007 22:50)
  2. normaldir. okuyucu böyle bir kelime ile karşılaştığında heyecana kapılmamalıdır. bu gibi kelimelere takılmadan okuma parçasını bitirmeli ve bilinmeyen kelimenin anlamı içerikten çıkarmalıdır.
    (galileogalilei, 30.05.2007 23:06)
  3. (bkz: concept)
    (bkz: trick)
    (asosyal demokrat, 30.05.2007 23:08)
  4. klasik bir cevap olarak (bkz: the)
    (warbringer, 30.05.2007 23:51)
  5. türkçede kelimeler yazıldığı gibi okunduğu için çabuk bir şekilde yeni gelen yabancı kelimelere kılıf bulunmaktadır. ancak yinede eğitim gördüğüm ismi lazım değil ingilizce eğitim veren ünimde tarzancaya varan söylemler hocaların ve öğrencilerin ağızlarından düşmemektedir. tadından yinmez.
    - hocam şimdi şirketlerde empowerement uygulanınca efficency artmıyor mu?
    - tabi dediğin flat organization oluyor işte. daha çok organic tarzda çalışan firmalar için.
    not: böyle bi diyalog olmadı, sallıyom.
    (orbit surfer, 30.05.2007 23:57)
  6. (bkz: mode)
    (anky, 30.05.2007 23:58)
  7. (bkz: featured)
    (thedewil, 31.07.2007 21:23)
  8. göçebelikten etkilenmiş bir dile sahip olmanın dezavantajlarından biridir herhalde..asıl derdimiz eylemin yine başka bir eylemi takip etmesi olduğundan,bolca fiilimiz vardır..buna karşın etrafımızdakileri ballı şuruplu tasvir etmek için vaktimiz olmamıştır tabii..oluşan açığı farsça/arapça ile gidermeye çalışmış olan bizler,şimdi garip bir takım cümleler kurarak ingilizce ile sağlamaktayız güya..uzun süredir bir yerlere gitmiyor olmak türkçeye bakışımızı değiştirmemiş olsa gerek..
    (pyramid, 31.07.2007 22:21 ~ 22:21)
  9. refüze etmek örneğinde görüldüğü üzere, ingilizce okunduğu şekilde türkçe yazılarak türkçeye katılabilen kelimelerdir, ki örnek kelimenin türkçe karşılığı mevcuttur.
    (perfectlynothing, 31.07.2007 22:26)
  10. az çok zeki her insanın ayırdedebileceğini umduğumuz üzere, türkçe'de karşılığı kullanılmayan ingilizce kelimeler ile türkçe'de karşılığı olmayan ingilizce kelimeler ayrı kavramları ifade eder.
    (scherzi, 31.07.2007 22:28)
  11. the one. kullanımına göre değişir, bazen ruh ikiziniz* 'the one' olur, bazen de seçilmiş kişiye 'the one' denir.
    (i am the most important thing in my life, 12.08.2007 21:58 ~ 22:00)
  12. tabele
    okazyon
    everything is something happened

    (bkz: bu böyle gider)
    (baschar, 20.10.2007 20:46 ~ 21.10.2007 21:22)
  13. (bkz: fucking)
    (cerceve, 15.07.2008 10:50)
  14. classmate, schoolmate, colleague... gibi kelimeler.

    son derece hoşnutsuzum bu kelimelerin türkçe'de karşılıklarının bulunmamasından. genelde hepsi "arkadaş" olarak çevriliyor dilimize, başında ya da sonunda ne arkadaşı olduğunu özellikle belirtme gereği duyulmadığı sürece. insanın "işten bir arkadaş"ından bahsetmesi ile aynı yerde çalıştığı birinden bahsetmesi farklı şeylerdir.

    arkadaşlık başka türlü bir şeydir; yukarıdakilerin hiçbirine benzemeyen.
    (esmeralda, 25.07.2008 00:43 ~ 00:47)
  15. (bkz: background)
    (bkz: scala)
    (seroo, 25.07.2008 00:46)
  16. (bkz: the present perfect tense)
    (caesarius, 25.07.2008 00:53)
  17. (bkz: mockingbird)

    sırf bu yüzden güzelim to kill a mockingbird, bülbülü öldürmek olarak çevrilmiştir türkçeye.

    mockingbird'in masumluğunu ne yazıkki türkçedeki bülbülle yakalamak olanaksızdır.

    ama elden daha iyisi gelmemektedir.

    (bkz: budur)
    (fl oz, 25.07.2008 00:58)
  18. (bkz: the)
    (exyone, 25.07.2008 01:20)
  19. (bkz: ingilizcede karşılığı olmayan türkçe kelimeler)
    (lady viola, 18.02.2009 16:59)
  20. (bkz: survivor)
    (mandalinaya parmağımı soktum parmağım şişti, 18.02.2009 17:00)
  21. [freshman] -> üniversite birinci sınıf öğrencisi
    [sophomore] -> üniversite ikinci sınıf öğrencisi
    [junior] -> üniversite üçüncü sınıf öğrencisi
    [senior] -> üniversite dördüncü sınıf öğrencisi

    bizde karşılığı olmadığı için düz mantık yürütülmüş. lakin bu amerikalılar dilin, ota boka sözcük türetince geliştiğini zannediyorlar herhalde. birinci, ikinci sınıf de geç işte.
    (phoarbix, 18.02.2009 17:13)
  22. zamazingo , çeviremezler katiyen. zaten türkçe de akla bir türlü gelmeyen nesnenin yerine kullanılıyor , bi de dalgametre var eşanlamlısı. bunu fışka ve raspiska takip ediyor.
    (virmandiyalı, 18.02.2009 17:36 ~ 17:37)
  23. (bkz: ouch)
    (konuş vega abla beni bi tek sen anlarsın, 18.02.2009 20:09)
  24. (bkz: hermit)
    (kiaransalee, 18.02.2009 20:12)
  25. (bkz: dildo)
    madem yok, ben üreteyim; sokungaç.*
    (seppuku down, 18.02.2009 20:13 ~ 20:14)
 sayfa  / 2

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil