türkçe de karşılığı olmayan ingilizce kelimeler 

adana çık aradan

  1. bilimum bilimsel terimler.profesörlerimiz çevirmek için acayip kasmakta, ama genelde kendileri bulup isimlendirmiş olmadıkları için başarısızlığa uğramaktadırlar.
    (power of the right, 30.05.2007 22:50)


  2. normaldir. okuyucu böyle bir kelime ile karşılaştığında heyecana kapılmamalıdır. bu gibi kelimelere takılmadan okuma parçasını bitirmeli ve bilinmeyen kelimenin anlamı içerikten çıkarmalıdır.
    (galileogalilei, 30.05.2007 23:06)
  3. (bkz: concept)
    (bkz: trick)
    (asosyal demokrat, 30.05.2007 23:08)
  4. klasik bir cevap olarak (bkz: the)
    (warbringer, 30.05.2007 23:51)
  5. türkçede kelimeler yazıldığı gibi okunduğu için çabuk bir şekilde yeni gelen yabancı kelimelere kılıf bulunmaktadır. ancak yinede eğitim gördüğüm ismi lazım değil ingilizce eğitim veren ünimde tarzancaya varan söylemler hocaların ve öğrencilerin ağızlarından düşmemektedir. tadından yinmez.
    - hocam şimdi şirketlerde empowerement uygulanınca efficency artmıyor mu?
    - tabi dediğin flat organization oluyor işte. daha çok organic tarzda çalışan firmalar için.
    not: böyle bi diyalog olmadı, sallıyom.
    (orbit surfer, 30.05.2007 23:57)
  6. (bkz: mode)
    (anky, 30.05.2007 23:58)
  7. (bkz: featured)
    (thedewil, 31.07.2007 21:23)
  8. göçebelikten etkilenmiş bir dile sahip olmanın dezavantajlarından biridir herhalde..asıl derdimiz eylemin yine başka bir eylemi takip etmesi olduğundan,bolca fiilimiz vardır..buna karşın etrafımızdakileri ballı şuruplu tasvir etmek için vaktimiz olmamıştır tabii..oluşan açığı farsça/arapça ile gidermeye çalışmış olan bizler,şimdi garip bir takım cümleler kurarak ingilizce ile sağlamaktayız güya..uzun süredir bir yerlere gitmiyor olmak türkçeye bakışımızı değiştirmemiş olsa gerek..
    (pyramid, 31.07.2007 22:21 ~ 22:21)
  9. refüze etmek örneğinde görüldüğü üzere, ingilizce okunduğu şekilde türkçe yazılarak türkçeye katılabilen kelimelerdir, ki örnek kelimenin türkçe karşılığı mevcuttur.
    (perfectlynothing, 31.07.2007 22:26)
  10. az çok zeki her insanın ayırdedebileceğini umduğumuz üzere, türkçe'de karşılığı kullanılmayan ingilizce kelimeler ile türkçe'de karşılığı olmayan ingilizce kelimeler ayrı kavramları ifade eder.
    (scherzi, 31.07.2007 22:28)
  11. the one. kullanımına göre değişir, bazen ruh ikiziniz* 'the one' olur, bazen de seçilmiş kişiye 'the one' denir.
    (i am the most important thing in my life, 12.08.2007 21:58 ~ 22:00)
  12. tabele
    okazyon
    everything is something happened

    (bkz: bu böyle gider)
    (baschar, 20.10.2007 20:46 ~ 21.10.2007 21:22)
  13. (bkz: fucking)
    (cerceve, 15.07.2008 10:50)
  14. classmate, schoolmate, colleague... gibi kelimeler.

    son derece hoşnutsuzum bu kelimelerin türkçe'de karşılıklarının bulunmamasından. genelde hepsi "arkadaş" olarak çevriliyor dilimize, başında ya da sonunda ne arkadaşı olduğunu özellikle belirtme gereği duyulmadığı sürece. insanın "işten bir arkadaş"ından bahsetmesi ile aynı yerde çalıştığı birinden bahsetmesi farklı şeylerdir.

    arkadaşlık başka türlü bir şeydir; yukarıdakilerin hiçbirine benzemeyen.
    (esmeralda, 25.07.2008 00:43 ~ 00:47)
  15. (bkz: background)
    (bkz: scala)
    (seroo, 25.07.2008 00:46)
  16. (bkz: ea sports challenge everything aq)
    (danza, 25.07.2008 00:49)
  17. (bkz: the present perfect tense)
    (caesarius, 25.07.2008 00:53)
  18. (bkz: the)
    (exyone, 25.07.2008 01:20)