slipped away 

adana çık aradan

  1. "the day you slipped away was the day i found it won't be the same " satırlarını türkçeye çevirecek olursak, "kayıp (işte tam burda yanlış anlaşılma olmasın, ya da bırak lan olsun) gittiğin gün, hiçbir şeyin eskisi gibi olmayacağını anladığım gündü" gibisinden birşey elde ederiz. her ilişkide yok mudur biraz, "ah o gün gittin aazıma sçtın" tadında serzenişler? ayrıca lütfen (bkz: aşk doktoru). şarkının güzel olduğunu vurgulayıp ortamdan uzaklaşacakken ne diye kavramımı kargaşıklaştırdım, çözmüş değilim.
    (centrocampista, 12.02.2006 18:44 ~ 13.02.2006 03:30)