sf   

adana çık aradan

  1. (bkz: street fighter)
    (soulforged, 09.02.2006 01:29)


  2. kıs. small forward.
    (flavius, 14.11.2006 13:22)
  3. (bkz: starforce)
    (zaknafein, 14.11.2006 13:29)
  4. kıs. sayfa
    (aquila, 30.01.2007 22:32)
  5. (bkz: steve francis)
    (steinmetz, 30.01.2007 22:34)
  6. kiss. super frog
    (bacillusantracis, 30.01.2007 23:01)
  7. (bkz: sourceforge)
    (raiser, 30.01.2007 23:55 ~ 23:55)
  8. (bkz: serum fizyolojik)

    nasıl olup da serum fizyolojik anlamına geldiğini anlayamadığım kısaltma. sf -ki kendisi "esef" şeklinde okunmaktadır- serum fizyolojiğin kısaltmasıysa fizyolojik kelimesi fransızca ve ingilizcede physiologique gibi "p"li şekilde yazıldığından sp ("espi") olarak değiştirilmelidir. yok değil ise "sefe" diye okunsun diyeceğim ama serum fizyolojik fransızca gramer kurallarıyla oluşturulmuş bir sıfat tamlaması olduğundan (sıfatın ismin ardına gelmesi) o da saçma kaçmaktadır. eğer türkçeye göre oluşturulsaydı "fizyolojik serum" yazılıp "fese" diye kısaltılmalıydı. en nihayetinde kısaltma fln dememek lazım, daha da uzuyor. serum fizyolojik deyip geçmek en iyisi, esef ne lan yandan yemiş amerikalı gibi?
    (scorpeo, 05.04.2007 00:47 ~ 12.07.2008 04:05)
  9. (bkz: stowage factor)
    (flasher, 14.07.2008 22:16)
  10. san francisco nun kısaltmasıdır.
    (colonel, 22.08.2008 09:53)