|
|
- ay ay ay. sene olmuş 2006. sözlük neredeyse 2 yaşında, 600 küsür bin giri girilmiş ama sevin okyay unutulmuş. böyle bi başlık tüm aramalarımıza rağmen bulunamadı... mesajlarıyla karşılaşıyoruz. herneyse.
sevin hanım radikal gazetesinde periyodik olarak kültür sanat yazıları yazmaktadır. ağırlıklı olarak sinema ve caz üzerine. ntv radyoda caz esintileri adlı program yapmaktadır. her hafta çeşitli caz insanı konuk etmekte ve genel olarak caz üzerine çeşitli sohbetler yapmaktadır. iksv nin gerçekleştirdiği her türlü caz organizasyonunda görev alan bir insandır. kahvaltıda caz etkinliğinde dj olarak performans göstermesi buna bir örnek olabilir mesela.
(bkz: ailecek hastasıyız)
edit: ay ay ay ne lan.(ephendy, 02.01.2006 04:25 ~ 25.02.2007 16:44)
- harry potter serisinin sadece ilk kitabı hariç diğer 5 kitabı türkçe'ye kazandırmış bir insandır ayrıca.
(sükun, 25.02.2007 10:46)
- kutluhan kutlu ile beraber harry potter and the deathly hallows u önceden alamamış, sıraya girip almış olan çevirmen. ayrıca aldığımız duyumlara göre çoktan çevirmeye başlamışlar kitabı.
(ujell, 24.07.2007 15:03)
- iyi bir çevirmen, kültür sanat yazarı ve eleştirmen. onun çevirileri özellikle bir hoş oluyor. türkiye'de harry potter serisinin tutmasında büyük katkıları vardır. hatta çeviri açısından en iyi ülke olduğumuzda söylentiler arasındadır
- (bkz: spoiler)
- donanımlı naif alçakgönüllü bir düşün insanı. sinema müzik spor ve daha bir çok konuda alçakgönüllü bir bilgi insanı.
- 1942 doğumlu çevirmen, yazar. türkiye'nin ilk kadın sinema eleştirmeni. edebiyat, caz ve spor konularında da yazar. kutlukhan kutlu'nun annesi. radikal'de yazıyor, kendisi de radikal bir kişilik. mütevazi, sevimli, çocuk ruhlu. zeki, yetenekli, takdir edilesi, saygı duyulası, kıskanılası...
- mesleğe yeni başladığında çevirdiği kitaplardan biri geçmişti elime.
come pour with the wine özgün ismiydi eserin, yalnızlar şöleni diye çevirmişti. mesela "forewarned is forearmed." cümlesini "erken uyarılan erken önlem alır." falan gibi çevirmişti ve türkçe okurken ingilizce nasıl söylendiğini mutlaka anlıyordunuz. ama çevirinin yaparak gelişen bir edim olduğunun en iyi kanıtlarından biridir; torunu ile çevirdiği harry potter dizisini aslı ile karşılaştırdığımda çok az kayıp gördüm. artık iyi, yaşlı bir bir çevirmen yani. bir de ev almıştı harry potter çevirisinin parası ile, "ilk defa toplu para geçti elime. çevirmen adam zengin olmaz zaten." demişti o zaman da.
edit: üzgünüm, çevirmenim.
|