|
|
- birisi her saatte kullanılabilir diğeri ise sadece sabahları kullanılır.
birisi bazı ideolojiye sahip insanların benimsediği selamlaşmadır diğeri ise böyle bir şeye alet olmamıştır
- birincisi arapça olup tüm islam coğrafyasında*, ikincisi türkçe olup türkiyede kullanılır.
(atlantis, 01.06.2004 17:01 ~ 08.03.2007 19:33)
- selamün aleyküm 'selamet, barış üzerine olsun' demektir, günaydın 'günün aydın olsun' demektir. başka da bir farkı yoktur.
- selam, esenlik, ferahlık, aydınlık manasına gelir. selamün aleyküm mana itibariyle allah'ın selamı üzerinize olsun demektir. vakıa direkt olarak allah zikredilmez fakat selamın başka bir kaynağı bahis mevzuu olmadığından bu mana kastedilir. dolayısıyla burada bir hüsn-ü niyet, bir dua, bir münaccaat vardır. nitekim duaya dua aile mukabele edilir (bkz: aleyküm selam)
günaydına gelince; ihtimal fiziki bir kanun gereği gündüzleri güneşin ziyasıyla aydınlık olduğu ifade edilir, eğer burada kastedilen tahdis-i nimet makamında bir kullanım ise faideden hali değildir, fakat başka bir maslahata binaen söyleniyorsa fiilin failine merakımızı mucip hususu sual etmek lazımdır.
- (bkz: organometallic complex tadında giri girmek)
- birisi "allah'ın eseni senin üzerine ola" anlamındayken diğerkisi "senin günün aydın ola" anlamındadır.
- kimi ortamlarda fark yokmuş gibi davranılır, her türlü "aleykümselam" cevabı alınır.
- "çıkmış bazı kendini bilmezler selamün aleyküm yerine günaydın diyor! yazık ki ne yazık, bu güzel insanların dini duygularıyla oynuyorlar. sen tut kırk yıllık selamün aleyküm'ü günaydın yap olmadı merhaba yap yetmedi selam deyiver. olmaz, olamaz, kültürel değerlerimize sahip çıkalım. sen kimsin ki bu milletin bunca yıldır kullandığı selamün aleyküm'ü günaydın yapıyorsun? asıl sana günaydın lan! sana günaydın"
(bkz: rte)
- biri arapçadır ve dilimizdeki konumu işin içine allah ı da karıştırıp söylenen kişiye mutluluk, esenlik vs. dilemektir, diğeri ise türkçedir, sanmıyorum ki açıklamaya gerek duyulsun.
|