|
|
- sdl trados 2007'nin sağladığı en iyi yeniliktir.
trados tageditor ile orijinali ile aynı formatta çevirisi yapılabilen belgeler için geliştirilmiş, bu belgelerin çevirisini çok daha kolay bir hale getiren araçtır.
hatırlayalım, bu iş trados tageditor ile nasıl yapılıyordu:
"bu araç ile açılan belgelerde, default olarak bütün yazılar aynı puntoda ve aynı yazı tipindedir ve bunların özellikleri, sayfa üzerinde bulundukları konumlar, cümle içindeki bazı kısımların vurgulu olması gibi dizgi özellikleri, başına ve sonuna konan tagler ile belirlenir. çeviride de bu kısımlara denk gelen çeviriler bu taglerin arasına konarak aynı dizgi özelliklerine sahip olmaları sağlanır. bu sayede masaüstü yayıncılık çalışmaları, sadece içerisinde taglerle özelliği belirlenmiş çok fazla kelime grubu olan metinlerin (örneğin, 25 kelimelik bir cümlede 6 - 11. kelimenin italik, bunlardan 8 ve 10. kelimelerin alt karakter ve 9. kelimenin de italik olmayıp sadece altı çizili olması ve kalan kelimelerin de kırmızı ile vurgulanarak yazılmış olması, ayrıca bu cümlenin de bir tablonun bir hücresinde, sola yanaşık yazılmış olması gibi fantastik durumlarda) çevirisinde haliyle bu grupların yerleri değişeceği için gerekli düzenlemeleri elle yapmaktan ibaret bir hale gelir."
öncelikle, sdlx ile aynı fantastik cümleyi çevirirken hiçbir yerde tagler görmeyiz. sadece bu fantastik özelliklere sahip cümlenin belgenin genelinden farklı dizgi özellikerine sahip kısımları farklı renklerle vurgulanmıştır. elbette bu vurgular word'ten tanıdığımız vurgular ile aynı değildir, zaten word ile değil sdlx'in kendi arayüzü ile çalışırız. bunlar, tag vurgularıdır. kaynak cümledeki vurguyu hedef cümledeki aynı kelime grubuna uyguladığımızda da aynı özelliklere (punto, italik, alt-üst karakter, vb.) sahip olur. cümlenin bir hücrede sola bitişik olarak yazılmasını da zaten sdlx otomatik olarak algılayıp hazırlamıştır, bunun için ayrı bir çalışmaya gerek de yoktur.
bir diğer güzelliği de, metinlerin sayfaya/kutucuğa sığdırılması işini otomatik olarak yapmasıdır. örneğin bir kutucuk içinde bulunan cümle orijinalinde 11 punto ve 220 karakterse ve çevirisinde de 265 karakter olursa (ki bu çoğunlukla kaçınılmazdır), puntosunu otomatik olarak 10,37 gibi otomatik hesapladığı bir boyuta getierek orijinali ile aynı görünümünü sağlar. basit gibi gelebilir ama bu bazı belgelerde çevirmeni en fazla uğraştıran iş olabiliyor.
|