belki ilginizi çeker
  1. · biri beni durdursun
  2. · abesle uğraşmak
gündem
  1. · sevgilinin söylediği unutulmayan sözler
  2. · domuz gribi
  3. · 25 kasım 2009 emekçi grevi
  4. · 22 kasım 2009 izmirlilerin pkk tepkisi
  5. · her yerinden öpüyorum rüştü
  6. · günün tek kelimelik özeti
  7. · beşiktaş ile fenerbahçe taraftarı arasındaki fark
  8. · hamidiye
  9. · absurd

sözlüğü tdk ya çevirmek  

  1. atidelphi'nin yapmakta olduğu eylem.a harfinden başlayarak tüm kelimelerin türkçe meallerini ayrı ayrı başlıklar altında yazarak halkımızı aydınlatmak, yollarına ışık tutmak!?
    (alchemy, 20.04.2004 17:43 ~ 21:18)
  2. böyle copy paste modunda hızla yapılınca yazarların hevesini kıran boktan eylem. 2 ayda sözlüğü ekşi sözlük haline getirmeye ne gerek var ne imkan var, bırakalım 2 sene sonra her şey kendiliğinden oluşsun. sözlüğü yavaşlatan, trafiği arttıran, zevkin içine eden eylem.
    (kornish, 20.04.2004 17:51)
  3. sözlüğün havasını yitirmesine sebep olan eylem. böyleleri için aynı konseptte tdk sözlük açılsın. (bkz. gözlerinin hastasıyım copy-paste in ustasıyım)
    (karpin, 20.04.2004 18:05)
  4. son günlerde özgün başlık ve girilerin uçurulmasıyla süreci hızlanan eylem. sadece bu budur olucaksa ne anlamı var ki?
    (giberling, 20.04.2004 19:42)
  5. "sözlüğü tdk ya çevirmek" şeklinde olan başlığın aslında "sözlüğü tdk ye çevirmek" olması gerekliliğinden duyulan ihtiyaçtır. zira türkçe'de "k" harfinin sesletimi "ka" olarak değil "ke" olarak yapılır.

    örneğin:
    "a be ce çe de e fe ge ğe haş/ha ı i je ka le me ne o ö pe re se şe te u ü ve ye ze" dizilişindeki "k" ve "h" harflerinin okunuşu yanlıştır. bu diziliş şöyle olmalıdır:
    "a be ce çe de e fe ge ğe(yumuşak ge) he ı i je ke le me ne o ö pe re se şe te u ü ve ye ze"
    (negatif, 13.08.2007 18:28 ~ 06.12.2007 15:56)
  6. (havuç varyermisin, 31.08.2007 23:33)
  7. "ke" ve "ka" birbirinden farklı seslerdir aslında. ama bizim alfabemizde aynı harf olarak gösterilirler.
    (bkz: kef)
    (bkz: kaf)

    türk dil kurumu'ndaki mevzubahis "k" harfi "ka" sesinin sembolüdür. bu nedenle kısaltması da "tedeke" olarak değil "tedeka" olarak okunmalıdır. dolayısıyla eki de buna göre alır. yani başlıktaki "tdk ya" şekli doğrudur.

    edit: havuç varyermisin'in uyarısı üzerine yaptığım araştırmada, bu girimde fena halde yanıldığımı farkettim. tdk'nin kendi sitesinde de bu kısaltma 'tedeke' şeklinde telaffuz edilmektedir. bu yüzden bu girimi edit kısmı dışında dikkate almayın. kaldığınız yerden devam edin.

    yine de -her ne kadar kural olarak yanlış olsa da- girimin asıl kısmında belirttiğim şeylerin mantıken doğru olduğu iddiasındayım, naçizane bir türk dili öğrencisi olarak.
    (yorkshire, 31.08.2007 23:57 ~ 01.09.2007 22:33)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil