kevin moore şarkının sözlerini
hamlet*'den esinlenerek yazmış.şarkıdaki bir kısım;
"watch the sparrow falling
gives new meaning to it all
if not today nor yet tomorrow then some other day"
alakalı olarak,
shakespeare'in oyununda
* şu şekilde geçmektedir:
"hamlet:
not a whit, we defy augury: there's a special
providence in the fall of a sparrow. ıf it be now,
'tis not to come; if it be not to come, it will be
now; if it be not now, yet it will come: the
readiness is all: since no man has aught of what he
leaves, what is't to leave betimes?" -act 5,scene ii-
aynı kısmın şöyle bir türkçe çevirisi var bir de:
"serçenin ölmesinde bile bir bildiği vardır kaderin.
şimdi olacaksa bir şey,yarına kalmaz,yarına kalacaksa,bugün olmaz.
bütün mesela hazır olmakta.
maden hiçbir insan bırakıp gideceği şeyin gerçekten sahibi olmamış,
erken bırakmış ne çıkar." -perde 5,sahne ii-
ayrıca şarkının en sonundaki sözler-"o, that this too too solid flesh would melt"-yine
hamlet'ten(perde 1,sahne 2) birebir alıntıdır.hamlet'de şu şekilde geçiyormuş;
"hamlet
o, that this too too solid flesh would melt
thaw and resolve itself into a dew!
or that the everlasting had not fix'd
his canon 'gainst self-slaughter! o god! god!
how weary, stale, flat and unprofitable,
seem to me all the uses of this world!
...
..
."
şöyle de bir türkçe çevirisi varmış:
"ah bu katı,kaskatı beden bir dağılsa,
eriyip gitse bir çiğ tanesinde sabahın!
ya da tanrı yasak etmemiş olsa
kendi kendini öldürmesini insanın!
tanrım!ulu tanrım!ne bunaltıcı,ne berbat,
ne tatsız ne boş geliyor bu dünya bana!
...
..
."
aşk ve gudikoloji teması haricinde şarkı sözü yazamayan,pek değerli şarkıcı ve sanatçı geçinen ibişlere ilham kaynağı olması,vicdanlarında az da olsa utanç duygusu uyandırması dileğimle.
(bkz:
benim için napardın)
(bkz:
portakal soyar mıydın)
(bkz:
üf üf üflesene mmm çok güzel işte)
(bkz:
üfle de geçsin yarab)
(bkz:
allah belanı versin)