belki ilginizi çeker
  1. · ne şamın şekeri ne arabın zekeri
  2. · ne şamın şekeri ne arabın zekeri
  3. · abbas tan rumlara türk işgaline karşı destek
  4. · araplardaki atatürk düşmanlığı
  5. · kemal kılıçdaroğlu
  6. · eski sevgilinin araması
  7. · arap birliği
  8. · rosario
  9. · şam
  10. · evrim teorisini reddeden üniversite mezunları
gündem
  1. · disko kralı
  2. · itü sözlük yazarlarının aslında içmek istedikleri
  3. · 22 kasım 2009 galatasaray manisaspor maçı
  4. · fotoğraf makinası olmayan japon
  5. · prison brake
  6. · giyotine yolladılar gitmedim
  7. · mutluluk veren küçük şeyler
  8. · firkat
  9. · oğuz atay ın yaşam oyunu

ne şamın şekeri ne arabın yüzü  

  1. orijinali "ne şamın şekeri ne arabın zekeri" olan, yalnız zeker arapça cinsel organ anlamına geldiğinden ciddi ortamlarda bu şekilde kullanılır. ama atasözündeki ahenk bozulduğu için orijinali söylemek daha mantıklı
    (malamat, 06.08.2007 23:03)
  2. "tuhaf: bazen düzüşmemek yarım yamalak bir düzüşten daha iyiydi. yanılıyor da olabilirim. genellikle yanıldığım söylenir."


    (bkz: charles bukowski)
    (kuduz kedi, 29.10.2008 13:44)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil