görseller
muğla ağzı 
  
belki ilginizi çeker
  1. · başlık başıma galıvemiş habarım yog
  2. · dondurmam kaymak
  3. · yerkesik
  4. · denizli ağzı
  5. · muğla şivesi
  6. · ege şivesi
  7. · irezil
  8. · anneanne torun diyalogları
  9. · selamlaşma kalıpları
  10. · madde 97: bir ünlü şahsiyeti seninle mcdonald's a gitmeye ikna et (reklam)
gündem
  1. · kapının önünde bir yığın misafir ayakkabısı görmek
  2. · colin kazım richards
  3. · uludağ sözlük
  4. · aylin aslım
  5. · izmirli altıncı nesiller buluşuyor sevişiyor
  6. · sözlük yazarlarının itirafları
  7. · metrobüse para vermeyen tkp li öğrenciler
  8. · satellite
  9. · 3g

muğla ağzı  

 sayfa  / 2
  1. sinirli,hüzünlü olsa bile bu ağız yüzünden duyguları yeterince anlaşılamaz muğlalıların.bazı kelimelerinin türkçeyle yada başka dillerle uzaktan yakından alakası yoktur.tek kelime açıklayamaz onları,yetersiz kalır.

    (bkz: dondurmam kaymak)

    edit: başlık başıma galıvemiş habarım yog.
    (uçan tavuklar kümesi, 31.08.2007 22:00 ~ 02.08.2008 21:48)
  2. dondurmam gaymak filmiyle çok güzel gözlemlenebilen ağızdır.kimilerine göre ilk başlarda komik gelebilir ama bir süre sonra alışılır ve tadından yenmez.
    (the artful dodger, 31.08.2007 22:00)
  3. avkırmak:ellerinizi bol köpüklü suyla yıkadıktan sonra avuçları kenetlyerek,gıcıra yakın ses çıkacak şekilde hareketler sergileyip hijyenize olmak.
    (uçan tavuklar kümesi, 31.08.2007 22:01 ~ 22:58)
  4. (bkz: sak sak)

    ş değil s harfiyle söylenir ve yağış yapış anlamında kullanılır.
    (purplepain, 31.08.2007 22:03)
  5. alaf:saşırı sıcak esen,eserken beyne vuran,yandım allah dedirten rüzgardır.cümle içinde kullanalım:

    alaf esipduru gene,ölyon* gari geleverin başlama.

    *ölüyorum.
    (uçan tavuklar kümesi, 31.08.2007 22:04)
  6. bora:bura.
    borla:buralar.
    hora:ora.
    horla:oralar.
    hu:şu
    baken:bakayım.
    barıba:beraber.

    ''bora ge baken buyu,hordakileni de al ge,hunları da alam gidem barıba.''
    (uçan tavuklar kümesi, 31.08.2007 22:08)
  7. petente:boş konuşmak ve aynı derecede kötü konuşmak.petente yapanlara''petente yapma lan!''ayarında karşılık verilir.
    (uçan tavuklar kümesi, 31.08.2007 22:12)
  8. ünyas:delirmeye yüz tutmak.kahvede okey dönenler pek sık kullanır:''ünyas edicem yav,nere gidivemiş bu okey?''
    (uçan tavuklar kümesi, 31.08.2007 22:15)
  9. seri konuşan bir muğlalı'dan ilk kez dinliyorsanız, anlayabilmek için konuşmacının ağzına düşmeniz gereken lehçeli lisan.

    muğlalı birinden naklen;

    yaşlı teyzenin biri mahkemeye düşmüş. hakim sormakta, teyze yanıtlamaktadır;

    h-evli misiniz?
    t-yok, kocam on senedir ölüp duru..
    h-ne demek bu, yani eşiniz on yıldır bir türlü ölemiyor mu?
    (sugibiazizol, 31.08.2007 22:45)
  10. marmaris'lilerin "fadıl'ın anası gibi teşinmek" şeklinde yaran bir deyişleri vardır ki, biryerleri karıştırmak, sürekli birşeyler aramak anlamına gelir. vakt-i zamanında bir fadıl ve sürekli "teşinen" bir annesi mutlaka olmuştur, hikayesini büyüklerden araştırıp dinlemek farzdır.
    (ay cadisi, 31.08.2007 22:53)
  11. göbüt olmak:yağmurda sırılsıklam olmak.aynı anlama gelen tuluk olmak vardır bir de.
    (uçan tavuklar kümesi, 31.08.2007 22:56)
  12. yalım: sıcak esen rüzgar. aynı zamanda "galiba" anlamında kullanılır.
    (insert coin, 10.09.2007 00:47)
  13. yeni başlayanlar için temel cümleler:

    - endeğğni bırak da gidem gari! (bırak şunu da gidelim artık!)
    - çuvaşta gezme, pınta mı olveriyon başıma!(güneşte gezme, hastamı olacaksın bir de)
    (harpocrates, 10.09.2007 00:57 ~ 00:59)
  14. hemen hemen her ilçesinde farklı tabirler ifadeler ve deyişleri olan bir ildir muğla. şöyle ki ortak söylenen sözler bi yana, muğla'nın içinde yerkesik'te ula' da düğerek'te dalaman, ortaca ve köyceğiz'i kapsayan çukurda, marmaris'te, milas ve bodrum'da çok farklı konuşmalar ve ağızlar duyabilrisiniz.

    örnek olarak vermek gerekirse, "geliyor" lafını muğla merkezde "gelip batı" veya "gelipduru", düğerek'te ise gelikgeli (bunu tam yazıya dökememiş olabilirim) şeklinde duyabilecekken, dalaman ortaca taraflarında "geliyi" şeklinde telaffuzu mümkündür.

    anektod meşhurdur.

    adamın biri kasaba gider, "oolum beni bi kilo kıyma yapve" der, kıymayı aldıktan sonra, "oolm benim damadı da bi kilo kıyma yapve" şeklinde -i -e halini ters kullanma şekli de vardır. daha bir kırsalında yaşlı bir teyzenin "evladıım bene endee eşşeği bindirivu bakam" şeklinde bir istekle karşılaşabilirsiniz.

    ilk duyduğunuzda garip gelecek bu ağza (hatta ağızlara) bir kez aşina olmaya başladığınız zaman ise alacağınız zevkin haddi hesabı yoktur. muğla'da yeterli derecede iletişim kuracak kadar zaman geçirip konuşmalara katılmaya başladığınızda hiç farketmeden kendi konuşmanız da değişecektir. hatta bir süre sonra o şekilde konuşmaktan acayip keyf alacaksınız.

    son bir tavsiye. en güzel ağız kullanımına en hızlı şekilde ulaşıp bir insanın literatürdeki küfürlerle neler yapabileceğine şahit olmak isterseniz, ilk işiniz muğla spor maçıa gitmek olsun. protokol tribünün yanında yan hakemin arkasındaki tribünden maç izlediğiniz vakit yan hakemin yerinde olmanın ne kadar zor olduğunu anlarsınız. tabi önce edilen küfürleri anlamanız lazım. lakin hakemler kendilerine küfür edildiğini bilrdi fakat içerik konusunda pek sıkılmazlardı. halbuki var ya, hey yavrum hey...

    yazar notu: ulen bunca yazdım özledim gecenin bir körü şerefsizim, basıp gideceğim şimdi...
    (12monkeys, 10.09.2007 01:31 ~ 01:38)
  15. çencire: tencere.
    pençire: pencere.

    bu benzerlik anne annenin: '' yavrım mıtlak* pençiresini açıve.'' lafını '' yavrım mıtlaktan çencire alıve.'' şeklinde anlamanıza sebeb olur. mutfaktan tencere alıp gelirsiniz. gariptir...

    (bkz: burda anlatınca komik olmadı)
    (bkz: aslında çok komik)
    (bkz: tamam lan bok gibi)
    (uçan tavuklar kümesi, 07.11.2007 02:14 ~ 02:16)
  16. gökova'da ceylan pansiyonda kalmıştık bir hafta kadar. son gündü,en geç oniki de boşaltmamız gerekiyordu ki bu konu tarafımıza tembihlenmişti muğlalı pansiyon sahibi tarafından. tabi biz pansiyonun da boş olmasına güvenerek saat birbuçuk gibi gelip,aheste aheste toparlanmaya başladık.

    pansiyon sahibi mehmet amca damladı hemen:

    +neede galdıghız gençlee (nerede kaldınız?)

    -ya mehmet amca,kusura bakma. oyalandık biraz.

    +eyi de,ben size demedim mi onikide boşalcek burası deye ?

    -ehöhnk..ihih..zırt..

    +bak bubaş burası benim ekmek teknem,bi yo daa bööle yapmeyin e mi,talebesiniz yalım siz. şindilik para istemeyom sizden. hemen çıkın hinci bakem.
    (bak babacım:burası benim ekmek teknem.bir daha yapmayın böyle,öğrencisiniz galiba,şimdilik para istemiyorum sizden,hadi gidin şimdi)

    .....uzun yıllar geçti üzerinden. mehmet amca yaşlıydı biraz,yaşıyorsa allah uzun ömür versin.
    (metropolsalagi, 07.11.2007 08:44)
  17. napıtturun=ne yapıyorsun
    (willy wonka, 08.11.2007 14:02)
  18. gırsarık: yiyecek, ıvır zıvır.
    (uçan tavuklar kümesi, 09.12.2007 17:55 ~ 17:55)
  19. sinkaf: azar, kötü laf, sövgü.

    görsel: murat dayının dükkanından alıntıdır.
    (uçan tavuklar kümesi, 14.02.2008 00:57)
  20. (bkz: netcen şinci muğla ağzını yav)
    (minemineminemine, 09.05.2008 03:18)
  21. corab= çorap

    hadi gittim= gidiyorum

    gara gazoz= coca cola ve benzeri meşrubatlar.

    siyah-beyaz dondurma= anladınız biliyorum.
    (özlemce, 15.07.2008 14:24)
  22. ''kevki'den bi aşk hikayesi:

    seni görüke ta imanıma bişe çakıldı.
    ellerinde tentene çantası, üzerinde mor manto varıdın.
    ellalem düğün evinden geliyorudun.
    yanında anagilde varıdın.
    senin de az bakasın varıdın emme,
    olmadı, olamadı, olamayorudu...
    her gün eriç dibinden saldımmıdı gara cavayı,
    sizin evin yanına gadar heycandan üç cıgarayı bitiriyorudum.
    sen duman olup uçuyorudun emme,
    ben hep sonunda izmarit oluyorudum.
    bi gün biyere dolu alıcam emme hadi hayırlısı,
    aşk dedikleri buudur heral.
    aşam üstlerini çok severidim.
    evinizin öğünden geçerikene,
    her ara gazında yeni bi heyecan yeni bi umut varıdın.
    can-ı şirin tül perdesine bakırıken boynum hopas oldu.
    senin de bakasın varıdın emme,
    olmadı,olamadı, olamayorudu...
    sonunda patatiyi kafaya yiyen hep ben oluyorudum.
    herşeyi gabul ediyorudun emme,
    buoban o son sömesi hala gulamda zın zın zıngırdayoru.
    emme ben seni gene de çok seviyorun diyebiliyorudum.
    hıdır'a diktirdiğim sekiz pileli pantolonum dalgalanırkana,
    gavur yokuşundan aşa virajın ağzında frene zor basıyorudum.
    neden mi bidenem?
    çünkü senin çöp dökme saatlerinde geç galıyorudum.
    tam yanına gelen deyorun, anan garı çığlığı goveriyorudun.
    ikimizin de ödü sızıyordu.
    sen eve doru ben portıkal bahçasına doru sıçırayorudum.
    az senin de gelesin vardıdın emme,
    olmadı,olamadı, olamayorudu.
    aşam olunca bizimkinlere söledim,
    ben dile isteyorun dedim.
    hangı dilek dedile.
    galeden yemenici memet efendinin gızı dilek dedim.
    derke ta buobam goca sofra bezinin altından börüme dekmeyi bi godu,
    bilemeyorudum ki buobamla buobamın eskiden guledibinde döğüştünü.
    dekmenin acısı geçerdi belki emme,
    hem anam garı da,
    ''olum olmaz galenin tavuğu azı ayrı gezer!'' deme mi!
    bizimkisi imkansız bir iş-aşk hikayesine dönüştü bile.
    olmadı, olamadı, olamayorudu...
    ben mırığı gırık durali kevki.
    ey ya rabbi bu ne he sevgi?''

    durali kevki
    (uçan tavuklar kümesi, 15.07.2008 14:58 ~ 15:02)
  23. aş(ç)tan=az sonra
    (pelin87, 15.07.2008 15:52)
  24. muğlalıların konuşurken zevk aldıkları ağız.durumu şöyle açıklamak uygundur:muğlalı bir üniversite öğrencisi iki üç ayda bir memleketi muğlaya gelir.orada geçireceği bir iki günü de muğlanın bağrından kopup gelmiş arkadaşlarıyla geçirmek isteyecektir(ailesini hesaba katmıyorum).orada dönen muhabbetler de haliyle muğla ağzıyla olur.ondan sonra çocuk tekrar okuluna geri döndüğünde afallar.yani şehir ortamına uyum sağlamakta zorlanır.ilk başlarda köylü gibi görülmekle beraber bu duruma giderek ayak uydurur muğlalı öğrencimiz.
    (sturridge, 15.07.2008 16:04)
  25. şellen şüllen:abartılacak derecede yılışık,abartılı derecede göze batan.
    (sturridge, 15.07.2008 16:05)
 sayfa  / 2

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil