|
|
- son zamanlarda oldukça fazla rastladığım yeni bir amerikan özentiliği göstergesi, dikkat çekme biçimi. türkiye'de yaşıyoruz, türkçe konuşuyoruz bu özentilik niye?
- her özlü söz kendi dilinde güzel. örneğin;
el elden üstündür. çevirelim
a hand is better than another hand. oldu mu?
demek ki kendini ifade eden yada anlatılmak isteneni ifade eden söz ingilizce ise dokunmamak lazım.
pekiştirici örnek: what the fucken going hell çevilirince bok gibi oluyo ama bu haliyle gayet manalı değil mi?
- (bkz: nick)
(bkz: amerikan özentiliği)
- o sıralarda yabancı bir şarkı çok modaysa ve çok anlamlı sözlere sahipse yazılabilir.
- (bkz: mind your own business)
- denyoların yaptığı iş.evinin duvarına ingilizce kimse beni anlamıyor falan yazıp intihar eden türk gençleri de genelde bu gruptan çıkar.
- (bkz: msn nickinin yanına şarkı sözü yazmak)
(bkz: ben ingilizce biliyorum)
- (bkz: öyle strong bir presence var ki)
- başlıca iki grupta toparlanabilecek eylem.
1. şarkı sözü, film repliği ya da orjinali ingilizce olan cümleleri ileti olarak yazmak.*
2.direk kafadan ingilizce cümle kurup onu yazmak.*
hatta şu an iletisinde "izmir girls" * yazan biri var listemde. amacı ne bilemiyorum.
- yazmıyorum ama yazdığım vakit "msn benim ileti benim istediğimi yazarım amına koyayım" şeklinde tepki göstereceğim eleştiri cümlesi...
"başka bir şey bulamadınız mı kuzum? gidin biraz kumda oynayın"(siyah, 15.06.2007 23:34 ~ 23:34)
- türkiye'de yaşıyoruz, türkçe(!) konuşuyoruz derken bir yandan da "nick" kelimesini kullanıp ironi sıçanların kötülediği durum. yarım yamalak, yarısı türkçe yarısı ingilizce, tiki lisanından bin kat daha iyi olan durum.
- listesinde başka ülkelerden, milliyetlerden olup da ortak dili ingilizce olan kişileri de barındırmanın bir sonucu olabilir.
- bu gubidik eylemi yapanlar türkçe karşılığı tutmamış ya da kullanılmayan kelimeler in orjinalini yazmakla,durup dururken duygularını düşüncelerini havalı olsun diye ingilizce belirtmek arasındaki farkı çözemezler.mesela ağzınızdan hard disk kelimesi çıkarsa bakkaldan sigara isterken de gönül rahatlığıyla ingilizce konuşabilirsiniz artık.
- (bkz: msn krosu)
- arkadaş listesinde türkçe bilmeyenler vardır, mesela "john, i'm not here at the moment, i'll be back in 10 minutes" yazmış olabilir. linç etmeyin, onun da bir canı vardır.
- evrenselliğin gereği yapılan hadisedir.
- başkasına bok atmaya çalışırken açtığı başlıkta nick kelimesini kullanıp güzel bir pot kıranların halüsinasyonu.
- (bkz: odunla girişmek)
- efendim bu kişi facebook taki poker partilerinden edindiği yabancı arkadaşlarına hitaben yazmış olabilir.bunun bir de şarkı sözü , özlü söz olan versiyonları vardır ki.tüm önyargının canını okur cinstendirler.lakin ''ı lov u hüsyn'' yazanlarından acilen kaçılmalıdır.hatta msn'e engelleme özelliği bu arkadaşlar için koyulmuştur.
(jimmy, 21.03.2008 23:14)
- şöyle de bir durum var belki alakalıdır.
''seviyorum your eyes çünkü onlar very nice birkerecik look at me sonra istersen forget me if you bana gelmezsen, my darling demezsen my heart olur broken but yinede i love you''
(bkz: aferin canım çok iyi düşünmüşsün)
- (bkz: tuvaletten çıktıktan sonra ellerini yıkamak)
- msn listesindeki ingilizce bilmeyen aile fertlerinin yazdığın iletinin ne anlama geldiğini anlamayacağından istediğini yazmakta özgür olduğun durumdur.
- tepki gösterenlere girenin ve çıkanın ne olduğunu anlayamadığım eylem.
- tamlamaya yakışır harekette bulunmaktır.
(bkz: msn nicki)(heidi, 15.09.2008 00:33)
- (bkz: durum tıss)
|