|
|
- bizdeki tam karşılığı o işin amentüsü, temeli, en genel ve kısa özeti demek olan frenkçe sözcük
- (bkz: lotto)
- bu yaşıma kadar (rahatına 50~60 var) hiçbir yerde denk gelmediğim, hayatımda ilk kez sözlükte* karşılaştığım kelime. anlamı hususunda halen en ufak fikrim yok; zira aradığım taradığım kadarıyla birbiriyle pek ilgisi olmayan anlamlar biçilmiş kendisine. "bilmemne mottosunu kabullenmek" gibi bir şeyler görüyorum arada ama anlamıyorum. galiba kullanması keyifli; ondan kullanıyorlar. bir deneyeyim bakayım:
-"babam eve gelirken motto almış."
olmadı
-"benim mottom senin mottonu döver."
yok; çok sırıttı
-" 'en büyük erdem dürüstlüktür' mottosuna uygun yaşıyorum. "
biraz bir şeye benzedi sanki.
bu durumda motto sözcüğü yerine şiar sözcüğü kullanılsa daha anlamlı olacak gibi; veya düstur kelimesi.
ha, biri çıkıp "senin önerdiğin kelimeler türkçe mi sanki" derse ona da saygı duyarım.
ben yine de düşüncemi örnek bir cümleyle aktarayım:
-"motto ne amına koyayım?"
- (bkz: slogan)
- (bkz: hello motto)
- almanca'da deyiş ya da slogan anlamına gelen sözcük.
- örn
konuşma seviş
- selebriti gibi bu da boku çıkarılmış, içi boşaltılmış türkçeye yerleşen kelimelerdendir.
sanırım birtek sözlük jargonunda var bu koduğumun mottosu.
ne lan bu motto ?
her başlıkta, en az bir giride var.
önce türkçeyi, sonra hemen ardından ingilizceyi siktik attık, sıra italyancaya geldi.
ilke, slogan, düstur ?
suyu mu çıktı bunların.
niye illa ki motto ?
ah pardoooon, entel oluyosun di mi böyle söyleyince.(nervikan, 18.09.2007 20:14 ~ 19.09.2007 08:31)
- bir yazarın, başka bir kitaptan alıp kendi kitabının başına koyduğu alıntı. genellikle kitabın içeriğiyle uyumludur.
- sosyal bir grup yada organizasyonun genel amaç yada motivaasyon amacıyla kullandığı tabir, slogan
(helen, 14.03.2008 15:21)
- sevgili yoko ono'nun john lennon ile yaptığı kiss kiss kiss adlı parçanın orta yerinde giderek artan bir sesle tekrar tekrar söylediği kelime. sanırım japonca "gerçekten" gibi bir anlamı var.
|