manaki mu   

adana çık aradan

  1. kardeş türküler'in hemavaz albümünde fehmiye çelik'in seslendirdiği rumca parça. sözlerini anlamasanız da içinizi burkar önce. sonra o sözler başlar;

    "alevlerin etrafında fırdolayı dönen zeybekler...
    devran döner, yol suyun öteki yanına düşerse
    ne gam!
    o vakit, sesler iki yakadan kucaklaşır
    gölgeler selamlaşır."

    işte o zaman daha da anlam kazanır, daha bir burkar. rumca ama yine de sözlerini de yazmak lazım;

    ehasa ti mandia mu
    aptin aproseksia mu
    kir astinome mi varas
    den fteo ğo o fukaras

    manaki mu, manaki mu
    poni to kefalaki mu
    manaki mu ke vre ke vre
    pu thavris manga san ke me

    "alevlerin etrafında fırdolayı dönen zeybekler...
    devran döner, yol suyun öteki yanına düşerse
    ne gam!
    o vakit, sesler iki yakadan kucaklaşır
    gölgeler selamlaşır."

    eki pu pas mi ksanapas
    to kefalaki su tha fas


    arkasından ben kendimi gülün dibinde buldum başlar. ne gam!
    (şapşal lanu, 19.09.2007 14:45)
  2. aslı şöyledir efendim:
    manaki mou, manaki mou
    ponei to kefalaki mou
    ekei pou pas mh ksanapas
    to kefalaki sou tha fas

    ti me koitas ntahdika
    tharreis pws se fobhthhka
    ekei pou pas mh ksanapas
    to kefalaki sou tha fas

    exasa thn mandua mou
    ap'thn aproseksia mou
    kur-astunome mh baras
    de ftaiw egw o foukaras
    (florianus, 24.09.2007 20:28 ~ 20:29)
  3. unutmadan kardeş türkülerin de seslendirdiği şarkının sanırım sadece tek güzel kısmı müziği ve de şiir olabilir. söyleyen şarkıcı sanki bir roman yunanca konuşuyor gibi söylemiştir ve de kesinlikle yunan kültürü değildir. kendisini acilen daha iyi iş çıkardığına inandığım roman şarkıları alanında görmek duymak isterim. fakat yunan yunan olan şeylerde lütfen hayır. hadi canım sen de diyenlerin acilinden:
    http://www.youtube.com/...
    şunu bir dinleyip de duymasını diliyorum. yani ben böyle dinlerim böyle söylerim bu şarkıyı. acilen gruba yunancayı daha iyi telafuz eden yunanmışcasına iyi telafuz eden birini almalarını öneririm.
    (florianus, 26.09.2007 23:04)
  4. (bkz: anacığım)
    (so so, 26.09.2007 23:20)
  5. sanatta bir doğru yoktur evet fakat dil biliminde mutlak bir doğru vardır. çünkü her dilin olması gerektiği gibi bir telafuzu vardır. tıpkı bizde istanbul şivesinin en doğru türkçe telafuzu olarak sayıldığı gibi. en kısa yoldan derdimi şöyle anlatayım da anlamayanlar da yine anlamasınlar. ismi yukarıda geçen şarkıcının yunanca telafuzu hoş değildir. fakat sanatsal manada hoşa gitmiş beğenilmiştir dinleyen dinlesin, itirazım olamaz. ama işin doğrusunu bilen biri olunca rahatsız olup daha doğru olanına yönlenmek de şahsi bir haktır kuşkusuz. bu arada kardeş türkülerin cesaret ettiği şey evet böylesi bir projedir bence. ben ermenice de söylerim, kürtçe de söylerim, şuca da söylerim buca da söylerim. eğer bu amaç değilse neden söylenmektedir türküler? kimse albüm yapmaz oturur. demek ki ortaya konulan ve iyi de konulmak için uğraşılan bir proje söz konusudur. kardeş türküler oldukça başarılı bulduğum ve keyifle de dinlediğim bir gruptur ve bu eleştirme hakkımı da elimden almaz sanırım.
    (florianus, 27.09.2007 00:02)
  6. sözlerinin türkçesini okuyunca ve aslını dinleyince daha bir dağladığı görülüyor.

    anacığım (manaki mu)

    mendilimi kaybettim ben
    dikkatsizliğim yüzünden
    vurma bana polis efendi
    fukarayımi yoktur bir suçum

    anacığım, anacığım
    başcağızım bir ağrıyor ki
    ah bre anacığım
    zordur benim gibi külhanbeyi bulmak

    o gittiğin yere gitme bir daha
    başını yakacaksın

    ----

    ben kendimi gülün dibinde buldum

    ben kendimi gülün dibinde buldum
    kuru kuru sevda imiş sarardım soldum
    sevda bir düş imiş kendime yordum
    ay karanlık gece vurdular beni
    yarin çevresine sardılar beni
    değirmen deresi bölük kadınım bölüktür
    içerde ciğerim delik kadınım deliktir
    dünya dedikleri bir gölgeliktir

    şiir: fehmiye çelik rum halk şarkısı / izmir kaynak: hisarlı ahmet türk halk şarkısı/kütahya
    (yakışıklı değil ama karizmatik, 23.10.2008 12:39 ~ 12:41)