çağdaş yunan dilinin günlük mecralarda icra edilen kısmının yarısını kaplayan sözcük. iki kelimeden biri malakadır. derin düşüncelere dalarak ve istihareye yatarak bu kelimenin tercümesini "denyo" şeklinde yapmayı uygun buldum. zira samimiyet, arkadaşlık yansıtıcısı olarak hem olumlu anlamda hem de trafik, banka kuyruğu vb ortamlarda da hakaret mahiyetinde kullanılabilmektedir.
okulda
+ti kaneis malaka? (naber denyo)
- kala kala, kai eisai? (iyidir ya, sen nörüyon)
veya
trafikte
+gamoto! ti kaneis malaka!!! (ha siktir! ne yapıyosun lan denyo!)
- ella re papara!! (bırak lan s. kafalı)
'ellarae malaka ! ' şeklinde icra edilince daha bir samimi olan yunanca'nın yarısı. ben de bizdeki 'ulan' a benzettim. ancak çok daha kapsamlı bir sözcük olsa gerek. yer yer ' hıyar ' , ' hastir lan yavşak ' , 'olum/oğlum' veya ' gelmişini geçmişini ... çocuğu ' manasına da gelebiliyor. vurgu çok önemli.