istanbul teknik evrenkenti   

adana çık aradan

  1. itü'nün ü'sünün öz-türkçeleştirilmiş hali.
    (bkz. ite)
    (bkz. evrenkent)
    (soulforged, 26.04.2004 00:54)
  2. evrenkent öz türkçe olmadığından, öz türkçeleştirilmiş hal demenin yanlış olduğu, ayrıca dilimizin türetme kanunlarına uymadığından oktay sinanoğlu'nun yanlış bir türkçe çevirisi.
    türkçe de kelime türetme kuralları
    (ceycey, 07.06.2004 22:23 ~ 16.06.2004 01:14)
  3. kent kelimesi farsçadır. olur öyle
    edit: ayrıca univercity deil university olduğundan bu sity'nin kentle köyle de bi ilgisi yoktur. oktay sinanoğlu gibi kral bi adam nasıl kaçırdı bunları gözden.
    yine de oktay sinanoğlu
    (hepten aykırı, 07.06.2004 22:35 ~ 22:37)
  4. (bkz. oktay sinanoğlu)
    (chete, 07.06.2004 22:52)
  5. türkçeleştirilmeye çalışılırken itü'lü öğrenciler gibi motor edilmiş kelime
    (leftwinger, 15.06.2004 17:26)
  6. (bkz: technique)
    (easy company, 27.06.2005 05:08 ~ 05:09)
  7. batıdan gelen kelimelere dayanamayan, doğudan gelen islamiyet merkezli akıma karşı olmayan sözde türkçe dostlarının uğraşması için:
    (bkz: bir de bu var)
    (bkz: asitane)
    (bkz: sen dur ben gidiyorum)
    (bınar, 27.06.2005 12:25 ~ 12:29)
  8. daha iyi bir versiyonu muhtemelen "istanbul teknik evrensiliği" olması gereken çeviri: universe (=evren) olduğundan hareket edilirse "university = evrensilik, evrensi olma, evrene benzeme durumu" gibi çevirilebilir herhalde.
    (earendill, 16.09.2007 17:26)