|
|
- itü'nün ü'sünün öz-türkçeleştirilmiş hali.
(bkz. ite)
(bkz. evrenkent)
- evrenkent öz türkçe olmadığından, öz türkçeleştirilmiş hal demenin yanlış olduğu, ayrıca dilimizin türetme kanunlarına uymadığından oktay sinanoğlu'nun yanlış bir türkçe çevirisi.
türkçe de kelime türetme kuralları(ceycey, 07.06.2004 22:23 ~ 16.06.2004 01:14)
- kent kelimesi farsçadır. olur öyle
edit: ayrıca univercity deil university olduğundan bu sity'nin kentle köyle de bi ilgisi yoktur. oktay sinanoğlu gibi kral bi adam nasıl kaçırdı bunları gözden.
yine de oktay sinanoğlu
- (bkz. oktay sinanoğlu)
(chete, 07.06.2004 22:52)
- türkçeleştirilmeye çalışılırken itü'lü öğrenciler gibi motor edilmiş kelime
- (bkz: technique)
- batıdan gelen kelimelere dayanamayan, doğudan gelen islamiyet merkezli akıma karşı olmayan sözde türkçe dostlarının uğraşması için:
(bkz: bir de bu var)
(bkz: asitane)
(bkz: sen dur ben gidiyorum)(bınar, 27.06.2005 12:25 ~ 12:29)
- daha iyi bir versiyonu muhtemelen "istanbul teknik evrensiliği" olması gereken çeviri: universe (=evren) olduğundan hareket edilirse "university = evrensilik, evrensi olma, evrene benzeme durumu" gibi çevirilebilir herhalde.
|