alıntı ve örnek olması halinde bir sıkıntı yok. bu şartı haizse döşe.
fakat "tercümesini yazarsam ingilizce bilmediğimi,tercümesini bir yerden arakladığımı zannederler" saplantısı ve kompleksinin bıkkınlık verdiğinden dem vurmak isterim. vurdum bile.
aşağı yukarı şöyle bir manzara var:
1)
"he who can, does. he who cannot, teaches. " sözü ile beni benden alan aşmış filozof.
türkçe meali: bu sözü okur okumaz sözlük yardımı olmadan tercüme edebildim , mesudum. çok memnunum. öyleyse niye şu kahrolası ingilizce bilgimi ispatlamıyorum ha? ha hafız?
2)
"the greatest trick the devil ever pulled was convincing the world he doesn't exist" saptaması ile beni kendine hayran bırakmış überman.
türkçe meali: aslında ilk önce bunun türkçesini duysaydım ingilizceye çevirebilmek için vatandaşlık değiştirmem gerekirdi. bi müddet de en azından malta'da kalmam. yok ama yine de iyiyim. iyi sayılırım yaa. iyi iyi. yazmayayım bunun tercümesini. neticede relative pronounslarda başarılıyım çokça... evet yazmayayım. mesela "you kınow vat it is" denildiğinde oradaki vat'ın relatif olduğunu biliyorum.
3)
be absolute for death; either death or life
shall thereby be the sweeter. reason thus with life:
ıf ı do lose thee, ı do lose a thing
that none but fools would keep: a breath thou art,
servile to all the skyey influences,
that dost this habitation where thou keep'st
hourly afflict. merely, thou art death's fool;
for him thou labour'st by thy flight to shun,
and yet runn'st toward him still.
shakespeare'in "measure for measure"'da duke'e söylettiği şiirsel dizeler. zihne bir hançer gibi...
türkçe meali: aslında şekspir çay ısmarlasa oxford dictionary'ye bi bakmam gerekebilir ama mealen, genel olarak anlıyorum yani. 15 dakka ver, buraya eli yüzü düzgün bir çeviri çıkarabilirm yani. eee...yani. bu arada measure for measure kısasa kısas 'mış . lan measure ölçü değil mi ne kısası. kıyas mı diyeceklerdi acaba?
*****
evet, durum bu. ingilizce bilmezsen kızgın demirle makatını dağlıyorlar adamın. öyle gizli bi bush yasası var, rendition olayı. bu sebeple herkes bilmese de biliyormuş gibi yapmak zorunda. çok yaşa internet çok yaşa google.
yukarıda tercümelerini belirtmediğim sözleri ve shakespeare'inkini de
can yücel klasında (1/4'ü kadar bile değil) çevirebilmeye gücümün yetemeyecek olması hasebiyle öylece bırakıyorum. hepimiz biliyoruz neticede ingilizce. madem öyle bildiniz varsayıyorum.
not: ilk söz :
bernard shaw ikinci söz:
kayzer soze*