belki ilginizi çeker
  1. · chicken translate
  2. · cheap trick
  3. · married with children
  4. · still got the blues
  5. · lütfen siktir olup gider misin
  6. · no good deed
  7. · no woman no cry
gündem
  1. · her yerinden öpüyorum rüştü
  2. · ece gürsel
  3. · kesilen kediye acıyıp koyuna hiç acımamak
  4. · itü sözlük yazarlarından özlü sözler
  5. · uludağ sözlük
  6. · dünyanın en seksi şarkısı
  7. · sevgilinin 5 gün aramayıp naber diye mesaj çekmesi
  8. · düz duvara tırmanmak
  9. · bbc

ingilizce çeviri yanlışları  

 sayfa  / 4
  1. bir hollywood filminin repliğinde duyduğum ve koptuğum yanlıştır. komutanın telsizden verdiği emri, asker roger that diyerek cevaplamıştır.

    roger that======> racır orda

    doğrusu: anlaşıldı tamam gibi bir şey
    (tashicardi, 12.02.2007 22:00)
  2. bu konuda yardımcı olabilecek bir kaynak önerebilirim. belki faydalı olur.
    common mistakes in english: with excersises. yazarı: t.j. fitikides.

    güzeldir ancak sanırım yeni baskısı yok bu kitabın. kütüphanelerde filan bulunabilir.
    (betty blue, 12.02.2007 22:01)
  3. (sisyphus, 12.02.2007 22:01)
  4. you are welcome--hoşgeldin

    doğrusu: birşey değil,rica ederim
    (poolsoffools, 12.02.2007 22:01 ~ 22.02.2007 16:08)
  5. "no woman no cry" -- "kadın yok, gözyaşı yok" (bkz: külliyen yalan)
    doğrusu: "hayır kadın, ağlama"
    (ben cocugum deyip camdan atlayan pokemon, 12.02.2007 22:57)
  6. south park @ wow bölümünde..

    noob ===> yeni doğan şeklinde çevrilmesine rağmen oyun dünyasında acemi *anlamındadır.
    (korialstrasz, 12.02.2007 23:04)
  7. cnbc e, x files dizisi;
    kahramanımız evden içeri girer, içerisi felaket sıcaktır. evdeki ısıtma sisteminin ayarlanabildiği bir panel ve monitör görür..
    orada şöyle yazmaktadır: "hi"

    -- alt yazı --

    selam

    -- alt yazı --

    (bkz: şaka gibi)
    (hadapkol, 12.02.2007 23:06 ~ 23:06)
  8. geçenlerde bir film aldık maltepe pazarından(ki baya olmuş yav).filmin üstünde finding forester yazıyordu.çevirisi ise ormancıyı bulmaktı.fakat filmi izleyince forester ın aslında bir adamın soyadı olduğunu gördük ve bu kadar da olmaz dedik.
    (a perfect tool, 13.02.2007 00:04)
  9. (bkz: vertical limit) adlı filmi (bkz: yatay limit) diye çevirip işi dağcılıktan ve yükseklik nosyonundan çıkarmanın örnek olduğu yanlışlar.

    aslı (bkz: dikey limit)
    (adenozin tri psikopat, 13.02.2007 00:19 ~ 14.02.2007 20:22)
  10. maalesef kadıköy'deki meşhuur bir sinema, ocean's eleven adlı filmi "11 denizci" olarak çevirmişti.
    açıklama ihtiyacı: ocean isimli kişinin 11 adamı anlamına geliyor aslında, yani "ocean'ın 11'lisi" filan gibi bir anlamı var. hadi filmi asla incelemeyerek motamot çevireceksin, denizci ne, bari okyanusun onbiri filan de. sinirlendim.
    (cherryblossomgirl, 13.02.2007 00:40 ~ 00:43)
  11. en net hatırladığım 90ların önemli filmlerinden "3 amigos" un "üç kabadayılar" diye televizyonlarda yayınlanmasıydı.
    (navalboy, 13.02.2007 00:47)
  12. aslında çoğumuzun bildiği ama kulağa daha iyi geldiği için değiştirmediğimiz bir örnek de star wars ta "force" un "güç" diye çevrilmesi. ingilizcede force kuvvet demektir. power ise güçtür.
    (navalboy, 13.02.2007 00:50)
  13. konuya çok hakim olmayan çevirmenlerin yaptığı hatalardır.
    savaş filmlerinde çok sık rastlanır.
    yüzbaşı anlamına gelen captain i kaptan diye çevirirler.
    (subaquatic, 13.02.2007 01:22)
  14. my name is earl'ün ilk sezon "quit smoking" bölümünden:
    "although we started as strangers,..." diye başlayan bir cümleydi.ikinci kısmını tam hatırlamıyorum ama orda da hemencecik enseye şaplak döte parmak olduk tarzı bir şey diyodu.çeviri şöyleydi: "tuhaf insanlar olarak başlamamıza rağmen,..."
    (mugurg, 13.02.2007 01:29 ~ 23.02.2007 20:27)
  15. genelde korsan cdlerdeki yasal olmayan çevirilerde görülen hatalardır. bundan birkaç yıl önce, cnbc'nin dört çevirmeni işlere yetişemeyince dışarıdan çevirmenlerle anlaşmıştı. o zaman
    misisipi "bayan sipi" olarak çevirilmişti.

    yine de bu başlık altındaki girilerin çoğunda türkçe çeviri hataları var, ingilizce değil. hedef dilin türkçe olduğunu görüyoruz.
    (maia, 13.02.2007 08:28)
  16. time what is time > zaman ne zaman
    (selam kelamı, 22.02.2007 15:10)
  17. sensitive meatball-içli köfte
    (kopartzo, 22.02.2007 15:18)
  18. bu akşam cnbc e de yayımlanan prison break in 2. sezonundan bir bölümünden:

    t-bag- ... i'm not the brainman here
    çeviri- ... ben yağmur adam değilim!!!
    (iykkk, 05.04.2007 21:28)
  19. soap opera => sabun operası
    (bosvermis bunye, 05.04.2007 21:28 ~ 21:28)
  20. 2005'te vizyona girmiş bir korku filmi olan kate hudson ve peter sarsgaard'ın başrollerini oynadığı the skeleton keytürkçeye iskelet anahtar olarak çevrilmişti. ama skeleton key "maymuncuk" anlamına gelmektedir.
    (estella, 05.04.2007 21:38)
  21. er ryan'ı kurtarmak filminden

    "we are looking for private ryan"

    altyazı: özel ryan'ı arıyoruz
    (mayon, 05.04.2007 21:39)
  22. american weddingden bir sahne

    orjinali- i would like to make a toast- (gençlerin şerefine kadeh kaldırmak istiyorum gibi birşey demek istedi orada)
    çeviri- tost yapmak istiyorum.
    (devil, 05.04.2007 23:06)
  23. (kunduz, 19.04.2007 17:46)
  24. -ı run each teen me?
    -a wet each team.
    -ı run each make is tea your sun each.
    -higher them in each team.
    -catch bar duck each teen?
    -on bar duck each team.
    -why high one why!

    ayran içtinmi.?
    ayran içtim.
    ayran içmek istiyorsan iç.
    hayır demin içtim.
    kaç bardak içtin.?
    10 bardak içtim.
    vay hayvan vay.
    -alıntı-
    (nothing, 19.04.2007 18:37 ~ 18:39)
  25. syriana filminden

    squash oyununun son sayısına gelinince:

    - match point

    çeviri: kavuşma noktası
    (fakespeare, 19.04.2007 18:42 ~ 18:42)
 sayfa  / 4

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil