cnbc e, x files dizisi;
kahramanımız evden içeri girer, içerisi felaket sıcaktır. evdeki ısıtma sisteminin ayarlanabildiği bir panel ve monitör görür..
orada şöyle yazmaktadır: "hi"
geçenlerde bir film aldık maltepe pazarından(ki baya olmuş yav).filmin üstünde finding forester yazıyordu.çevirisi ise ormancıyı bulmaktı.fakat filmi izleyince forester ın aslında bir adamın soyadı olduğunu gördük ve bu kadar da olmaz dedik.
maalesef kadıköy'deki meşhuur bir sinema, ocean's eleven adlı filmi "11 denizci" olarak çevirmişti.
açıklama ihtiyacı: ocean isimli kişinin 11 adamı anlamına geliyor aslında, yani "ocean'ın 11'lisi" filan gibi bir anlamı var. hadi filmi asla incelemeyerek motamot çevireceksin, denizci ne, bari okyanusun onbiri filan de. sinirlendim.
aslında çoğumuzun bildiği ama kulağa daha iyi geldiği için değiştirmediğimiz bir örnek de star wars ta "force" un "güç" diye çevrilmesi. ingilizcede force kuvvet demektir. power ise güçtür.
konuya çok hakim olmayan çevirmenlerin yaptığı hatalardır.
savaş filmlerinde çok sık rastlanır.
yüzbaşı anlamına gelen captain i kaptan diye çevirirler.
my name is earl'ün ilk sezon "quit smoking" bölümünden:
"although we started as strangers,..." diye başlayan bir cümleydi.ikinci kısmını tam hatırlamıyorum ama orda da hemencecik enseye şaplak döte parmak olduk tarzı bir şey diyodu.çeviri şöyleydi: "tuhaf insanlar olarak başlamamıza rağmen,..."
genelde korsan cdlerdeki yasal olmayan çevirilerde görülen hatalardır. bundan birkaç yıl önce, cnbc'nin dört çevirmeni işlere yetişemeyince dışarıdan çevirmenlerle anlaşmıştı. o zaman
misisipi "bayan sipi" olarak çevirilmişti.
yine de bu başlık altındaki girilerin çoğunda türkçe çeviri hataları var, ingilizce değil. hedef dilin türkçe olduğunu görüyoruz.
2005'te vizyona girmiş bir korku filmi olan kate hudson ve peter sarsgaard'ın başrollerini oynadığı the skeleton key türkçeye iskelet anahtar olarak çevrilmişti. ama skeleton key "maymuncuk" anlamına gelmektedir.