belki ilginizi çeker
  1. · yaran yanlış başlık okumaları
gündem
  1. · demokratik sol halk partisi
  2. · yasaklanması gereken şeyler
  3. · ezel
  4. · itü yazarlarının evlenmek istedikleri ünlüler
  5. · mutluluk veren küçük şeyler
  6. · beşiktaş
  7. · dünyanın en seksi şarkısı
  8. · git ya salak şey
  9. · beşbaş

hemencevir com  

  1. ingilizce kelime, metin vs. şeyleri türkçe ye hemen çevirmeye çalışan bir sistemi olan internet sitesi. burada dikkat edilmesi gereken husus tutup da o kutucuğa gangsta rap şarkı sözü gibi şeyler yapıştırmamak gerektiği çünkü saçmalıyor doğal olarak*.

    www.hemencevir.com
    (hayalet, 14.07.2007 16:46 ~ 27.02.2008 16:38)
  2. açlıktan ölen adamın tavukçuya girince bağıra bağıra sölediği söz. abiiii hemen çevir bitaneee ölüyomm''
    (thats pure magic baby, 14.07.2007 16:49)
  3. çok çılgın çeviriler yapan bir site. denemek için baptista'nın wikipedia bilgilerinden bir bölüm kapyalayı "hemen çevir" dedim. çıkan sonuç fevkalade!

    çevirilmek istenen;

    ", he signed a 5-year, €20 million (£13 million) deal with real madrid after a month of heated bidding from english premier league clubs arsenal and tottenham hotspur. during the bidding, baptista frequently cited his desire to remain in spain at least through 2005 in order to qualify for a european passport which would provide him great flexibility in moving about the continent."

    çevrilen hal;

    "o, bir 5 yılı işaret etti, € 20 milyon (£ 13 milyon), gerçek madrid'le uğraşır, ingilizce başbakan birlik kulüpler teçhizat deposu ve tottenham hotspur'dan ısınmış komutun bir ayı olduktan sonra. komut esnasında, baptista sık sık, kıtayı hareket ettirmekte onu büyük esnekliğe sağlayacak olan avrupalı bir pasaport için nitelemek için 2005 en azından boyunca ispanya'da kalması için onun arzusunu çağırdı."


    kıtayı hareket ettirmek ne alaka lan! gerçek madrid de güzel aslında. neyse.
    (sycrone one, 14.07.2007 16:56)
  4. ingilizce metin:

    stress-related emotions can overwhelm people's capacity to surmount significant personal grief and begin rebuilding their lives. ıf ignored, these psychological symptoms can progress into more severe disorders. psychological support can help prevent this from occurring. through the use and distribution of simple psychological tools in training workshops and seminars, volunteers are empowered to assist people overcome their traumas.

    türkçeye çevrilmiş metin:

    stres-ilgili duygular, önemli kişisel kederi aşması için insanların kapasitesini kaplayabilir, ve onların yaşamlarını tekrar inşa etmeye başlamak. eğer görmezlikten gelmiş olansa, bu psikolojik bulgular, daha sert kargaşalara ilerleyebilir. psikolojik destek, meydana gelmekten bunu engellemeye yardım edebilir. basit psikolojik aletlerin kullanım ve dağıtması boyunca atölyeler ve seminerleri eğitmekte, gönüllüler, insanların, onların travmalarını yendiğine yardım etmek için yetki verilir.

    siz o kutucuğa fantastik bir metin yazmadıkça hiç de fena değil aslında.
    (havuç varyermisin, 14.07.2007 18:02)
  5. ingilizce'den türkçe kelime tombalasına çevirip ondan sonrasını sizin puzzle yeteneğinize bırakmış site'm.

    ingilizce metin: the beach boys were not embarrassed about letting their families know about their work, whereas most of the female sex workers tried to keep this information secret from their families back home. because of stigmatization, the female sex workers preferred not to be seen in public with their clients. on the other hand, the beach boys felt comfortable being seen with female tourists in almost any setting.

    türkçe tombala: plaj oğlanları, onların işinin hakkında bilmek için onların ailelerine izin vermenin hakkında utandırılmadı, oysa dişi seks işçilerinin çoğu, evi onların ailelerinden bu bilgi sırrını arkada tutmayı denedi. stigmatizationdan dolayı, dişi seks işçileri, onların müşterileriyle halkta görülmemeyi tercih etti. diğer taraftan, plaj oğlanları, neredeyse herhangi bir koymada dişi turistlerle görülen rahat yaşamı hissetti.

    "diğer bir taraftan , plaj gençleri yabancı bayan turistlerle görünmekten rahatsız olmazlar" gibi bir anlamı olan cümleden "neredeyse herhangi bir koymada dişi turistlerle görülen rahat yaşamı hissetti" çevirisini çıkarıyorsa valla helal olsun, kelimeler kifayetsiz. zira çevirisi yapılan makalenin adında var bir keramet; female tourists and beach boys romance or sex tourism?
    (jemand, 19.11.2007 02:31 ~ 02:33)
  6. şarkı sözlerini çevirtmek istendiğinde öyle sonuçlar çıkartıyor ki insanın başını ağrıtıyor,


    ı çöküşü oluncaya kadar ı'nın, senin, ı'nın, senin asla, ı'nın, onların, ı'nın, sonra ı olmadığı zaman sebep olduğunu öldürmüyor olduğunu demeyecek olduğunu düşürdüğü güne kadar emi hissettiğin gibi bu hafif vuruşları uzun döküyor olduğu onları iğneliyor olan duruştur, ve ı, modern-zıplama değildir, ve ı, adil em değildir.
    ı'nın onlara kadınları yolluyor olan duruş, ağlar dönmesinde yakalandığı zaman bilinçaltıyla algılanan düşünceler, ve penisilinin hauk zehir adrenaline atışları, durdurması için illingi alamazdı. amoxacilin, adil yeteri kadar gerçek değildir.
    modern-zıplamayı dolduran minimal öldürüyor olan suçlu polisi, pac dinleyicilerinin milyonlarcasını yakalamayı değiş tokuş eder.
    benle senin gelişin, onu hisseder, veya sen, ı'nın, sana bizde tanrı yaşamlarının ruhunu gösterdiği gibi ondan korkmayacaksın.
    sen, çok fazla onu duyarsın, güfte, şokun, o olduğu bir mucizedir, veya ı sadece yukarıya fışırdıyor olan popun bir ürünüdür.
    bunun, arsa olduğu shizzle için benim whizzlem, pizzlesin, slizzleyi unuttuğu senin yukarısını dinler, bir becermeyi vermez.
    o ne lan, başım ağrıdı.

    ayrıca siteye göre: fuck you nun türkçesi yine fuck you
    ama güzel , merve yi tavla olayından sonra yeni eğlencem olacak.
    (eazy, 19.11.2007 03:33 ~ 16.06.2008 03:10)
  7. bir deneyeyim dedim ve http://transformers.wikia.com/... 'da bulunan giriş bölümünü kutuya yapıştırdım. çıkan sonucu yorumsuz aktarıyorum:

    zamanın şafağında, ısıtıcı, yeni yaşamı yarattı, 13 orijinal dönüştürücü, onun sonsuz cezasına karşı muharebeye onun gezegensel formu unicron'a ekipte görev yapmak. bu 13'ün biri, onun orijinal ismi şimdi, zamanın puslarına kaybetti, onun kardeşleri, onun yaratıcısına karşı döndü, ve onun evreni, ve onların hepsini ele verdi.

    vektör en güzel döneminin, boşluk zamanını korumak için inşa edildiği gibi, bu robotun görevi, yeni bir yaratmaya önsezi olarak entropinin ilksel kuvveti, bu evrende emrin yaşlanma ve ayrılmasına bakmaktı. yine de, entropinin bu koruyucusu, kaos ve ölümün daha karanlık kenarıyla meşgul edildi, ve siyah yerde bu dürtüler, onu götürdü, hain, yeni bir tanrı'yı buldu, onun doğasına daha çok takımlı. o, ısıtıcıya karşı döndü, ve düşülen oldu.

    o şimdi, güç, karanlığın bir yaşamı, ve unicron'a mutlak adamadır. iki tanrının arasında ilk muharebenin sonunda düşülen, onun ihaneti için, onun yeni ustasıyla beraber extradimensional limbosuna mühürlendi.

    biz, onun, hem de ateşte olduğundan bahsettik mi?
    (electro, 12.06.2008 03:41)
  8. azeri türkçesiyle çeviren site. bugün bunu gördüm. haber: http://www.reuters.com/...

    çeviri:

    40 yılda onun ilk dizi rolünde, jon voight, "24"'in yaklaşan yedinci mevsiminde bir tekrar etme karakteri olarak üzerinde işaret etti.

    emmy-kazanan tilki dramasında, voight, (kiefer sutherland) krikonun uber-cezasını bauer'e oynayacak, sonraki mevsimin terörist tehdidinin arkasında ipleri kim çekiyor.

    karakter, "24'ünki" iki saat mevsimi esnasında 7 prequel tanıştırılacak, ve ağırca sonraki olanda mevsimden kısmen yer verilecek.

    prequel, güney afrika'da yerde şimdi vurmak, 23 kasım'da yayınlamak için arduvaz kaplan, ocak'ta başlama vuruşu yapıyor olan dizinin mevsim 7i'yle.

    voight'in rolü, ilk olarak "24" mevsim 1i'nden beri, dennis sıçrayıcısının, sırbistan'a ait milliyetçi galip drazen olarak son bölümlerde gözüktüğü zaman örmeye başlıyor olan yüksek-profil kötü adamını işaretler.

    voight, onun kariyerinde birkaç tv konuk noktasına erkenden yaptı — bir üç-bölüm dahil, geç '60lar — onun film kariyeri, 1969'da "gece yarısı kovboyu"la patlatıncaya kadar. bir dört kere akademi ödül adayı, voight, 1978'in "eve gelmek"i için en iyi aktör oskar'ı kazandı. nicolas kafesinin babası olarak "ulusal hazine: sırlardan ayır." onun rolünün içeride olduğu geçenlerde tekrarlı o "gunsmoke"'i içeride üzerinde kısar.

    ps: arduvaz kaplan ne lan?
    (electro, 16.06.2008 01:41 ~ 01:45)
  9. muhteşem çeviri sitesi.süper denemelere açık.misal ben all your base are belong to us isimli japon türküsünü türkçeye çevirttim ortaya bu şiir çıktı.

    ama önce lütfen (bkz: all your base are belong to us)

    belirli günler ve haftalar da okunacak şiirimiz "birisi bizi bombaya kurar"

    savaş, başlıyordu
    ne, olur
    birisi, bizi bombaya kurar.
    biz, sinyali alırız
    ne?
    ana ekran, açar
    sensin.
    sen, nasıl centilmenlersin
    senin bütün üssündür, bize ait olur.
    sen, yok olmaya yoldasın
    senin, neyi dediğin
    senin, kurtulması için hiçbir şansın, senin zamanını yapmadığın var.
    ne ne ne ne....
    her 'zig'i çıkar
    sen, yaparken senin neyin olduğunu bilirsin
    'zig' hareket et
    büyük adalet için
    (seperated ways, 16.06.2008 02:49)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil