diğer sözlüklerin kullandığı ve yerleşik "entry" sözcüğü yerine itü sözlükte kullanılmasının daha uygun olduğunu düşündüğüm ve önerdiğim türkçe sözcük.
sözlükteki ilk günümde (bkz: bugün) her gördüğüm yerde beni dumura uğratmış kelime.
şimdilik rahatsızlık uyandırsada, hatta nereye giriyon lan tepkisi verdirtsede alışılası.
internet'te kimi komünitelerde de kullanımı itü sözlük'ten yayılan giri kelimesinin doğuşu planlı programlı bir durum değildir.
sözlüğün ilk günleri sol frame'de ciddi bir türkçe karakter sorunu vardı. türkçe karakter setine özgü ğ, ş gibi harfler sol frame'de görüntülenemiyordu. tam da bu sorunun geçerli olduğu zamanlarda sözlükte entry olarak kullanılan kavrama alternatif olarak "giriş" kelimesi bir yazar tarafından (nick'ini hatırlamıyorum) önerildi ve ilgili başlık açıldı. bununla birlikte planlanan biçimde başlık sol frame'de "giriş" olarak değil "giri" olarak gözüktü.
o anda nasıl kararlaştırıldı, nasıl "vay lan süper kelime" denildi üstünden iki yıl geçtiği için hatırlayamıyorum ama bir şekilde bu kelime oturtuldu, halen de severek kullanıyoruz.
insana garip duygular yaşatabilir.zira girdiğiniz bir giri biraz sonra; son beğenilen,son kötülenen ve bu haftaki ilginçlikleriniz içerisinde yer alabilir.sanırım bu da zevkler ve renklere çıkar.. ya da çıkmaz bilemem..
buralarda entry kelimesinin türkçe karşılığı. beni kapıda karşıladığında önce biraz garipsedim kendisini fakat alışmak çok zor olmayacak sanırım. türkçe'yi kollamak adına güzel bir manevra olmuş, en azından bir başlangıç. tam karşılığı olmayan kelimelerde, yabancı kelimeyi olduğu gibi kullanmak bazen mecburi olabiliyor ama giri sanki güzel bir şekilde karşılıyor ecnebi arkadaşını. örneğin fransızlar dillerine müthiş şekilde sahip çıkıyorlarmış, ingilizce tabelalara tepki gösteriyorlarmış ya da çok zor durumda kalmadıkça (bilselerde) başka bir dil kullanmıyorlar. buna benzer bir hassasiyetin ipuçlarını burada görmek çok güzel. dilimize sahip çıkmazsak, kültürümüze da sahip olamayız.
oktay sinanoğlu'nun türkçeleştirdiği kelimeleriyle aynı tada sahiptir. ama enrtryyi mi desem entriyi mi desem tarzı turklizce imladan bir kelime de olsa kurtarmıştır. görüldüğü kadarıyla da itü sözlük tdk'dan daha verimli çalışmaktadır.
ilk okunduğunda "yanlış mı okudum acaba*" dedirten ancak dikkatli bakıldığında "girdi" sözcüğünün eşanlamlısı olarak kullanıldığı anlaşılan bir kelime.
ilk okunuşta "d" ya da "ş" harflerinden birinin unutulduğunu düşündürtebilen, itü kampüsü sınırları içerisinde o iğrenç "entry" kelimesinin telaffuzundan korunmaya yarayan, ziyadesiyle mantıklı bir tercüme eseri; ancak, günlük yaşamdaki sıradan cümlelerde kullanıldığı vakit hitap edilen faniyi dumura uğratabilecek anlamlı harf topluluğu.
bir eylemi yaparken/yaptıktan sonra kullanılan/ortaya çıkan şeyler için kullanılan bir sürü yapım ekimiz arasından -i uygun görülerek oluşturulmuş, ilginç olduğu kadar güzel olan bir tanımlama. lakin benim için asla gönderinin yerini tutamaz...