• isle of dreams
    itü sözlük yazarlarına özel %20 indirimli biletler için son tarih 19 temmuzkayıt ol
  1. rojda'nın ilk solo albümü sebra minden bir şarkıdır. türkçe sözlerle başlayıp türkçe sözlerle bitmektedir. şarkının tam bağrında kürtçe bir bölüm bulunmaktadır ki şarkıyı tadından yenmez bir hale getirmiştir. sonbahar'ın soğuk rüzgarları ile içi üşüyenlere.

    sözleri:

    gelmiş bahar geçmiş yazlar neyleyim
    dinleyin derdimi dağlar söyleyim

    o yardan bir haber verin öleyim
    vallah vallah öleyim billah billah öleyim vallah vallah

    hat havîna gûndê me lê wexta reza
    min got şevê digot lê lê di nav peza

    ez ê te birevînim lê şev da reza
    were were lê dîlberê were were
    lê esmerê were were

    halim çok perişan bağrım yaralı
    şu dünyada bir yar sevdim el aldı

    konuşacak eşim dostum kalmadı
    vallah vallah kalmadı billah billah kalmadı vallah vallah

    toplayacak bir tek gülüm kalmadı
    vallah vallah kalmadı billah billah kalmadı vallah vallah
  2. aslında parça aşık mahsuni şerif'e aittir. iki kıtası daha var şarkının;

    .........

    sabah yildizlari dogup batarken
    gunes yildizlari ayi yutarken
    insanlar kurtulup sabah dogarken
    omrumde bir kere olsun guleyim (vallah vallah)

    her zaman gelmiyor neden bir bayram
    bizden ayri degil hazreti kuran
    butun insanlik adina? bir kere kurban
    mahzuni serifi vereyim vallah vallah
    (vereyim billah billah)
  3. ortasındaki kürtçe sözleri, kürtçe bilen biri, türkçeye çevirse keşke.

    gerçi bu türküye ağlamak için kürtçe bilmeye ne gerek var.
  4. tutulup kaldığım azdır ki bu şarkıda istisnasız hep oluyor. düğümleniyor, çözülemiyorum. kürtçe sözlerinin anlaşılabilir olmasına gerek yok zira duygu öyle bir işlenmiş ki. o kadar olur.
  5. hozan beşirden başkasından dinlenilmemesi gereken türkü.insan zaten bir kere dinledikten sonra pek de türküyü tarif edecek kelime bulamıyor. türküde geçen kürtçe sözlerin anlayabildiğim kadarıyla çevirisi şu şekilde.

    hat havîna gûndê me lê wexta reza (köye yaz geldi, üzüm zamanıdır)
    min got şevê digot lê lê di nav peza (bi ben, bi gece seni anlattık, haberin yok)
    ez ê te birevînim lê şev da reza (seni kaçıracağım, akşam bağlara vurunca(akşam olunca))
    were were lê dîlberê were were (gel gel dilber gel gel)
    lê esmerê were were (esmer gel gel)

    bir de googleda arattım ve şöyle bir şey çıktı karşıma ama ne kadarı doğru bilmiyorum.

    hat havîna gûndê me lê wextê reza
    ( bağ zamanında köyümüzün yazında geldi )
    min got şevê digot lê lê di nav peza
    ( akşam derdim, derdi ki şimdi koyunlar arasında )
    ez ê te birevînim lê şewq da reza
    ( seni kaçıracağım bağlara parıltı vurduğunda )
    were were lê dîlberê were were
    ( gel gel güzelim gel gel )
    lê esmerê were were
    ( hey esmerim gel gel )

    not1:kürtçe yazım işlerini bilmediğimden oraları direkt kopyaladım, o kısımlarda da hata var sanki ama dediğim gibi pek bilgi sahibi olmadığımdan dokunmadım. çeviriyi de yine birebir kelime olarak yapmadım. mesela ilk satırdaki rez kelimezi üzüm bağı, bağ anlamına gelir ama wexte rez denildiğinde bağın üzüm verdiği vakit kastedilir.

    not2: muhtemelen sözlükte benden daha iyi kürtçe bilen vardır, yanlış anladığım/çevirdiğim kısım varsa uyarırlarsa memnun kalırım. özellikle üçüncü satırda çok ikilemde kaldım orası rızan olursa seni kaçıracağım gibi bir şey de olabilir ama diğer şarkıcıların direkt orda şev demesinden akşam olarak yazdım.

    edit: imla