|
|
- hostesin karşılığıymış.
(bkz: gıdıkla da güleyim)
- gerçekte hiç var olmamış bir kavram.
(bkz: yok öyle bir şey)
türkiye gazetesi de bir ara bu kavramın tdk tarafından kullanıldığını iddia etmiş ve tdk tarafından gereken cevabı almıştır. tdk'nın türkiye gazetesi'ne gönderdiği tekzip metninden bir alıntı: "...ancak, burada bir yanlışı daha düzeltmek, 1983 öncesi tdk'ye yöneltilen haksız bir eleştiriye de değinmek gerekir. 'bunları da gördük' başlıklı bölümde belirtildiği gibi tdk, hostes için gök götürü konuksal avrat, istiklâl marşı için ulusal düttürü, kadın için doğurgaç gibi sözleri hiçbir zaman türetmemiş, önermemiştir. bunlar birer yakıştırmadır, espri olsun diye bazı kişiler tarafından tdk'ye atfedilmiştir. muhabiriniz bunları doğru sanarak yazısında bu yakıştırmalara bir de toplu taşım aracı için tdk'nin çoksal oturgaçlı götürgeçli araçgeç gibi bir karşılık önerdiğini yazmaktadır. bir hezeyan olarak kabul edilebilecek bu yakıştırmada toplu taşıma aracı sözüne böyle bir karşılık önerildiği iddiası gerçekten gülünçtür. böyle bir karşılık önerilmesi mümkün değildir, çünkü belirtilen araç, toplu, taşım gibi sözler özleşme hareketi sırasında önerilmiş ve bugün yaygınlaşmıştır. muhabiriniz de yazdığı yazıda bu sözleri rahatlıkla kullanmış, ondan sonra da çoksal oturgaçlı götürgeçli araçgeç gibi bir sözü uydurarak bunu tdk'ye mal etmeye çalışmıştır. bu, basın ahlâk ilkelerine de, insanlık onuruna da sığmayan bir iftiradır..."(selenge, 09.01.2005 21:46 ~ 12.08.2006 19:57)
- türk dil kurumu'nu karalamak için ortaya atıldığı söylenen hostes kelimesinin öz türkçe anlamı.lakin şahsımın duyduğu hostes çevirisi,gök konutsal götürgecin hizmetsel avradı idi.burada gök konutsal götürgeç de uçak oluyor.
- (bkz: tdk'nin kelime uydurma hevesi/@1197801)
- (bkz: gök tengri)
- "gökgötürü konuksal avrat" şeklinde söylendiği de duyulmuştur.
|