çizgi filmlerde şiir yazmak için gerekli bir girizgahtır. çizgifilm kahramanı şiire başlayacaksa mutlaka böyle başlar.
ingilizcesini düşününce "roses are red, violets are purple" oluyor. senelerce purple ile kafiyeli kelime mi var lan diye kendimi yedim. 50 kelimelik ingilizce kelime dağarcığımı zorlayıp anca turtle ı bulabildim. sonra araştırdım girizgahın ingilizcesini buldum. roses are red violets are blue imiş. çizgifilm dublajlayan insanlar kafiye uysun diye mi böyle çevirmişler bunu yoksa mavi menekşenin var olmasını mantıksız mı bulmuşlar bilemiyorum. fakat genelde çizgifilmde şiirin geri kalanıyla kafiye uymamaktadır ve ayrıca mavi menekşe bitkisinin varlığı inkar edilemez. neden böyle çevirilmiş lan bu o zaman? darlandım bak. gizli kapaklı işler var bu kelime grubunun altında. bir mesaj var. evet...
ingilizceye ve dolaylı olarak türkçeye, fransızca "les roses sont roses, les violettes sont violets.(güller pembedir, menekşeler mor)" gibi kelime oyunlu bir cümleden çevrilerek girmiş olması muhtemel deyiş.
hayat gerçekten de çok garip.aylarca kafa patlatıp kusursuz bir şarkı yapıp milyonları etkilemek için çalışırsınız.sonucunda ortaya çıkan tam bir fiyaskodur.bunun yerine piyanonun başına geçip sözlerine ilk defa baktığınız bir şarkı için üç dakikada melodi çıkarırsınız ve bir bakmışsınız şarkı yürümüş, gitmiş...
bobby vinton'un söylediği versiyonu dinlediğimde aklıma görkemli bir malikane-saray gelir.içerde birbirinden güzel giyimli insanlar dans etmektedirler.hatta bobby vinton da aynı malikanede canlı performans sergiliyordur ve insanlar bu şarkıya kulak verirler...ya da ne bileyim bir mezuniyet balosu da olurdu(daha mantıklı)...
hani ilk defa beatles dinlersiniz ve "basit bir melodiydi ama...ama sanki büyülüydü!" dersiniz.karmaşıklaştırmaya çalışmadan,alıcıyı cezbetmek için kasmadan güzelliği sadelikte saklayan şarkıların tadı gerçekten de bir başkadır.