el emeği, göz nuru,
ingilizce çevirisi
"if you kiss me, then, perhaps, i would turn french
i come to the city, a cinema verges into rain
automobile gets invented , zarifoğlu dies
all the negroes in the world are older than forty
-senegalese not included-
if you kiss me, then, perhaps, the boulevards would be inflamed
in contemporary landscapes,the political sciences sprout its dead (*)
then, you can kill a sufi through bashing,
life is somehow beautiful sweetheart , you as well
or, else, did i disturb you ?
if you kiss me, then, perhaps our love would be expressed in practicalities,
what a persuasive suicide attempt would be now, catching each other’s eye,
of course, loving you is just like riding a horse, sweetheart
and, of course, it's so rational jumping down the horse
-there is nothing called
freud- (**)
if you kiss me, then, perhaps i would turn a thug,
may be i would turn a poet, and had you come by my side
you have got to know ; you are the sole rose blossomed on my chest in which way
that is to say : either these hands have got to be kissed or you have got to be exterminated (***)
- now, drink yours so that i refresh the tea.-" olan
ah muhsin ünlü şiiridir.
*
ekşi sözlükte daha önce bu kısım "infected" olarak çevrilmiş, "inflamed" in "aşk" ve "flame" ilişkisi göz önüne alındığında daha uygun olabileceğini düşünüyorum. ayrıca, sanırım en güzel çevirebildiğim kısım da burası olmuş. özellikle "in comtemporary landscapes, the
political sciences sprout its dead" olmak üzere.
** burada "no fr(a)eud(e) detected" dememek için kendimi zor tuttuğumu itiraf ediyorum.
*** bu iki dizedeki çevirisi için
ekşi sözlük yazarı
porsgemsheniark ın ellerine sağlık demek isterim.