belki ilginizi çeker
  1. · fransız kalmak
  2. · francophone
  3. · beaucoup
  4. · aşk fransızca söylenen şarkılar gibi yaşanır
  5. · madde 97: bir ünlü şahsiyeti seninle mcdonald's a gitmeye ikna et (reklam)
gündem
  1. · dinde zorlama yoktur
  2. · call of duty modern warfare 2
  3. · annelerin yakışıklı anlayışı
  4. · 27 yaşında olduğu halde bir hayat kuramayan insan
  5. · metrobüse para vermeyen tkp li öğrenciler
  6. · ezel
  7. · banu güven
  8. · bisiklet alırken dikkat edilecek unsurlar
  9. · papyon takmayı seven erkek modeli

fransızca telaffuz kuralları  

  1. fransızca diye tabir edilen dildeki kelimelerin okunuşuna dair kurallardır. belli başlı 3 esası vardır, sanılanın aksine hiç zor değildir.

    i) asla ama asla bir kelimeyi yazıldığı gibi okumayın. hiç olmazsa ağzınızı bir miktar yamultun.

    ii) bir kelimenin yarısından fazlasını okumayın. son kısmı direk atın, sadece başını okuyun. ortasından itibaren gidişata göre bir sesliye geçin, bu sesi hemen sonra gelen cümleye zaman kaybetmeden bağlayıp atın. çabuk olun, bu önemli.

    iii) kelimelerin başındaki heceleri duruma göre jö pa se dö fe ye sua mua ke ja te gibi bir şeye benzeterek okuyun, çok benzemese de önemli değil.

    bu kurallara dikkat ettiğiniz takdirde fransızca konusunda zorlanmayacak, şiirin ve estetiğin tadı olan bu güzel dille unutulmaz aşklara yelken açacaksınız.
    (me vale madre, 18.03.2007 18:10 ~ 18:14)
  2. yapmadığınız takdirde bir fransız tarafından çok iyi gramer bilseniz bile fransızcanızın geçersiz sayılacağı kurallardır.
    (etranger, 18.03.2007 18:36)
  3. kelimelerin ortasında hafifçe boğazınızı temizleyin, kusmayın sadece biraz.
    (the killer, 18.03.2007 18:48 ~ 21:24)
  4. arkadan bir ispanyol sellektör yaparken dikkat edin, çok pis cezası var valla.
    (bkz: fransız kalmak)
    (red zeppelin, 18.03.2007 19:04)
  5. gerçekten var olan kurallardır. eğlenceli değillerdir, uyması da zordur. ama aa seviyesinde fransızca bilip de bu telaffuz kurallarına tam hakim olmayan ve aksanlı konuşan francophone'lar da vardır, yani cezası idam değildir. bu kurallardan şu anda aklıma ilk olarak gelen birkaçı:

    - "oi" şeklindeki yazım "ua" olarak okunur.
    - kelime sonlarındaki sesli harf aksansızsa okunmaz, aksanlıysa okunur.
    - kelime sonlarındaki sessiz harf de okunmaz, yalnızca "s" ile biten bir kelimenin ardından sesli harf ile başlayan bir kelime geldiğinde burada ulama benzeri bir kural* gerçekleşir ve diğer kelime ile birleştirilerek "z" olarak okunur. (örnek: "nous parlons - nu parlon; nous allons - nuzallon)

    + fiil çekimlerinde en kafa yoran kurallardan birisi de şudur: "g" harfinin arkasından "o" geldiğinde, mutlaka olduğu gibi okunmalıdır (go şeklinde). g harfinin ardından farklı hangi sesli harf gelirse gelsin, bu harf "j" olarak okunur. bu nedenle de fransızca'da fiilerin büyük çoğunluğunu oluşturan "-er" ile biten fiiler grubundan "g" harfiyle bitenlerin çekimi biraz kıllıdır.

    örnek: "manger"
    "nous" ile çektiğimizde kurallı olarak olması gereken şudur:
    *nous mangons
    fakat, burada bu "mangon" olarak okunacağı ve fiilin kendisinin okunuşu da "manj" olduğu için, bunu da "j" olarak okumamızı sağlayacak bir harf gereklidir. çekimi bozar ve şöyle yaparız:
    *nous mangeons

    bu kural bozan harflerden bir tane daha var ama şimdi hatırlayamadım, hatırlarsam eklerim.
    (chaghdash, 18.03.2007 19:56)
  6. son sesler genelde yutulur. örn; "la fenetre" (la fönetr)

    "-en" ikilemesi (an) diye okunur. örn; transparent (transparan)

    büyük çoğunlukla bir kelimenin tekiliyle çoğulunun okunuşu aynıdır. ikisini ayırt eden "le"(lö) ve "les"(le) belirteçleridir.
    (sondan bir sonraki durak, 28.05.2008 19:11)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil