fatih terim ingilizcesi   

 sayfa  / 3
adana çık aradan

  1. fatih terimin son bombası. acilen ingilizce dersi alması gerektiğini göstermiştir.

    (bkz: http://www.youtube.com/...)
    (louis cypher, 21.10.2007 00:52 ~ 05.12.2007 23:04)
  2. fatih terim' in yunanistan maçı sonrasındaki basın toplasında yaptığı açıklamalardan çıkan ingilizce türüdür. gerçekten çok yeni kalıplar katmıştır.

    (bkz: everything is something happened)
    (bkz: i want to see the front)

    buyrun buradan görülebilir: http://www.youtube.com/...
    (korn, 23.10.2007 21:09)
  3. (bkz: türkçe de karşılığı olmayan ingilizce kelimeler/@2025784)
    (baschar, 23.10.2007 21:12)
  4. fatih hoca sen bildiğin işi yap. herkez bildiği işi yapsın. ben bunu izlemedim ama bizim memleketten bir tane ingilizce tercüman gitmedimi hocamın yanında ?
    (halikarnas, 23.10.2007 21:24)
  5. football'un telaffuzu 'fıdbıl', occasion'un telaffuzu da 'okazyon' şeklindendir bu ingilizce çeşidinde.
    (çılgın veyfik, 23.10.2007 21:24)
  6. hafif italyancayla yoğrulmuş bir aksandır. her an 2001'deki telsim reklamlarındaki gibi 'si maaa' diyecek gibi konuşur fatih terim. olsun o kadar, koskoca sinyor. koca futbol serüveninden geriye kala kala aksanındaki italyanca kırması kaldı (topu topu 1,5 senesini geçirdiği italya konuşmasını nasıl bu kadar etkiledi bilinmez tabi), onu da çok görmeyelim kendisine.
    (haşmet asilkan, 23.10.2007 21:27)
  7. "perfect"tir.

    heyecana mahal yok: (bkz: bir tense olarak perfect)
    (ornitrin, 23.10.2007 21:35)
  8. "ay dont teyk,ay giv" şeklindedir.
    (ernesto guevara de la serna, 23.10.2007 21:38)
  9. @2026795 işte çok güzel bir örnek
    (satine, 24.10.2007 23:52)
  10. fatih terim itaklyancasıyla karşılaştırıldığı zaman pekte önemli olmayan söylence.şöyle ki; reklamlardan hatırılayacağınız üzere bir çocuk arabaya yaklaşıp transfer hhakında bir şeyler bıdılıyordu

    +sinyor terrrim sinyor terrim
    +ne varrio yarrakoo eza mio importenteee
    -okano transferrro bellisimo
    +ne varko diablico götüne ko
    -sinyor terrrim
    +alın şu çocuğu başımdan kulağımı zağır etti. sittiro gittiko
    (genius kusagami, 26.10.2007 20:13)
  11. milanla anlaşmasının yapıldığı gün ki basın toplantısı canlandı gözümde. o zaman sadece dil farklıydı ama rezalet aynıydı. milli takım hocası olarak bunu yapması ise her yönden rezalet.
    (şevket i bostan, 26.10.2007 20:42)
  12. "ben ders almam ders veririm" nasıl olur diye düşündüm tıkandım kaldım. ne alıp ne verildiği anlaşılmaz filan, karışıklık çıkar.
    (hayalet, 26.10.2007 23:02)
  13. (bkz: okazyon)
    (bkz: tabele)
    (conquistador, 01.11.2007 20:55 ~ 20:57)
  14. (bkz: aman ne komik)
    (darksideofthemoon, 01.11.2007 22:11)
  15. bu adam bide italyanca konuşurdu bizamanlar biz de kek gibi "adama bak iki günde kapmış italyancayı şakır şakır konuşuyo" derdik. italyancayı nasıl sıkıyodu kim bilir.

    (bkz: we have to seen)
    (louis cypher, 01.11.2007 22:24 ~ 22:25)
  16. güldüren ingilizce örneğidir.

    öncelikle üzülerek söylemek istiyorum ki fatih terim evet ingilizce konuşma konusunda başarısız olmuştur. fakat daha acısı sağda solda fatih terim'e ayar vermek için klavyenin tuşlarına düşünmeden basan arkadaşlardan ( toplasan 3 ya da 5 tane ama yine de önemli) bir kısmı henüz türkçe'yi doğru düzgün konuşamamakta ve yazamamakta. soru eki olan mi'nin kelimeden ayrı yazılacağını bilmeyen veya ilgi zamiri olan -ki'nin yazımını bilmeyen, " herkes " kelimesinin nasıl yazılacağını bilmeyen insanlardan fatih terim'in ingilizce'sinin eleştirisini okumak fatih terim'in ingilizce konuşmasından daha komik değil midir peki? 40 yaşından sonra yabancı dil öğrenmiş doğru düzgün eğitim almamış bir insan sonuçta fatih terim. evet ingilizce konuşmasıyla bizleri güldürdü. ondan daha komiği ise 20 küsür yıldır ana dilini konuşmasına ve 11 yıl (en azından) dil eğitimi almasına rağmen kendi diline hakim olamayan insanlardır bence. everything is something happened ile dalga geçip dahi anlamındaki de'yi ayrı yazamayan insandan bahsetmiyorum bile.
    (fakespeare, 01.11.2007 22:47 ~ 02.11.2007 10:54)
  17. eğlendirici ingilizce.

    şahsen ben beğendim. her basın toplantısında görmek isterim. bu arada belki milan'ın başındayken italyanca'yı da böyle konuşuyordu bu adam ama bir adam da çıkıp lan bu nasıl italyanca demedi. eğlenmek gülmek tabii ki doğal ama çaba saygı gerektirir.
    (hansvoralberg, 01.11.2007 22:51)
  18. (bkz: http://www.youtube.com/...)

    üçüncü dakikadan itibaren şov başlamaktadır.
    ayrıca "something" ve "everything" kelimelerini kullanma desek nasıl cümle kurar merak ediyorum.

    bu arada fatih terim'i eleştirirken; fantaya "panta", poşete "foşet", besim tibuk'a "nedim tübitak", centrum a "kentrum" diyen bir babanın oğlu olduğumu da unutmadan eleştiriyorum. o yaşta ingilizce öğrenmeyi kafaya koymuş, bunu da büyük bir cesaret örneği sergileyerek milyonların önünde sergilemiş olmasını takdirle karşıladığımı belirtmeliyim. burada geçilen dalgalar, bir oğulun babasıyla dalga geçmesi olarak düşünülmeli. what can i do?... sometimes...
    (busburak, 04.11.2007 10:00 ~ 11:17)
  19. türkçe olarak ne dediği anlaşılamayan ingilizce. ayıptır söylemesi, ingiliz dili okumuş biri olaraktan o sandalyede tercüman olarak otursam ve "çevir dediklerini" deseler, nasıl kilitleneceğim gözümün önüne geliyor da, orada rezil olan fatih terim mi olur, yoksa ben mi olurum diye soğuk terler döküyorum. televizyon seyircisi ortalama halk gözüyle bakarsak, adam döktürüyor, ben ise yanında sessiz bir şekilde salak salak bakıyor pozisyonuda kalırım. bi de eve gelince babam ağzıma sıçar "seni okutan öğretmenin amına koyiim" diye.

    sonra bir tur atıp tekrar gelip açıyorum ve sanki anında tercüme edecek gibi daha bir dikkatle, daha bir konsantre vaziyette çevirmeye çalışıyorum, yine beceremiyorum. teker teker kelimeleri anlıyorum (okazyon ve tabale haricide) ama gel gelelim bunları birleştirebilmek ne mümkün! böyle cuma akşamları bi şov programım olsa, fatih terim'i davet ederim, bi de profesyonel bir simultane tercüman, banttan yayınlatıp "çevirin lütfen" derim. bakarım bi nasıl oluyor, ben mi beceremiyorum.

    ama şunu da biliyorum ki sonuçta its dı futbıl, dets dı futbıl. evriting iz samting hepınt.
    (busburak, 04.11.2007 11:26 ~ 11:35)
  20. reading: good
    speaking: bad
    fluency: ugly

    (bkz: good bad ugly)
    (karizmatik, 19.11.2007 22:40)
  21. (bkz: conqueror term)
    (marooned, 19.11.2007 22:45)
  22. ''fatih terim ingilizce öğretiyor'' cdlerimiz satışa sunulmuştur.
    (bozuk klavye, 19.11.2007 22:51)
  23. uzun yıllar unutulmayacak ,her daim makara konusu olacak ingilizcedir.
    (nyksss, 20.11.2007 01:01)
  24. ilgili olarak başka vidyo;
    http://www.youtube.com/...
    (bokarec, 02.12.2007 05:52 ~ 05:52)
  25. "ay dont vant tu si dı bek, i vant to si dı front!"
    (bitanesindenbitanesine, 02.12.2007 10:59)
 sayfa  / 3