|
|
- (bkz. giri)
- kısaca giri diyoruz. *
- diğer sözlüklerde alt yapısı olan yazar arkadaşlarımızın terketmekte bayağı bir zorlandığı kelime.
- entiri diye pek bir tatlı telaffuz edilen hede. giri de güzel ama.
- itü sözlük içerisinde yerine giri sözcüğünün kullanılmasına devam edilmesini arzuladığım yabancı sözcük.
- çakma giri
- giri, giris veya girit olarak tercüme edebileceğimiz "entry" ingilizce bir kelimedir, behemahal türkçeleştireceksek, bunu "entri" şeklinde yapabiliriz, ne var ki “entry” şeklinde türkçeleştirme türk dil yapısına uygun değildir, gâlât-i meshûrun lugât-i fâsihadan evlâ olduğu hakikati kelimenin bu haliyle isti’malini mesru kılmaz. kaldı ki arz ettiğimiz şekliyle kullananların sayısı hiç de az değildir. giri/giris/girit ise bu sözcüğün türkçeleştirilmiş hali değil meali yani karşılığıdır.
bu hususu bir misalle fehme takrib edelim: ingilizlerin “speaker”ını spiker olarak türkçeleştirir sunucu olarak meallendiririz. lugatımızda “speaker” diye bir kelime yoktur spiker vardır. hasılı; "entry" den ne meal olur ne de türkçeleştirilmiş hal. burada "entry" den kastedilenin neticeye bir tesiri yoktur.(seledun, 01.03.2007 05:34 ~ 04.03.2007 03:06)
- (bkz: ben bugün bunu gördüm)
- entry yerine giri kullanılmasının amacı türkçe olmasıdır. giri kelimesi öztürkçe düşünülerek türetilmiş bir kelimedir ve kökü "gir" dir aynen ingilizce karşılığı "entry" gibi. 4. nesil olmama rağmen ben bile bunu çok kolay şekilde farkedebiliyorum. itüsözlük'ü sıradan bir taklit olmaktan çıkaran, ek$isozluk'ten farklı kılan zaten bu hassasiyettir bence...
- itici bir kelimedir.
oysa giri öyle mi?
ne kadar asil ne kadar cici...
- türkçe karakterlerin kullanılabildiği bir sözlükten çok, türkçe yazdığımız-türkçe okuduğumuz bir sözlükte inatla bu kelimeyi kullanmak ilginç geliyor bana. illa giri denmesi zorunluluğu da yok ama entry de denmesin o zaman. yazılan şeyi temsil eden ama türkçe başka bir şey kullanılsın.
|