|
|
- öyle derin ki gözlerin içmeye eğildim de
bütün güneşleri pırıl pırıl orada gördüm
orada bütün ümitsizlikleri bekleyen ölüm
öyle derin ki her şeyi unuttum içlerinde
uçsuz bir denizdir bulanır kuş gölgelerinde
sonra birden güneş çıkar o bulanıklık geçer
yaz meleklerin eteklerinden bulutlar biçer
göklerin en mavisi buğdaylar üzerinde
karanlık bulutları boşuna dağıtır rüzgar
göklerden aydındır gözlerin bir yaş belirince
camın kırılan yerindeki maviliğini de
yağmur sonu semalarını da kıskandırırlar
ben bu radyumu bir pekbilent taşından çıkarttım
benim de yandı parmaklarım memnu ateşinde
bulup yeniden kaybettiğim cennet ülke
gözlerin perumdur benim golkondum, hindistan'ım
kainat paramparça oldu bir akşam üzeri
her kurtulan ateş yaktı üstünde bir kayanın
gördüm denizin üzerinde parlarken elsa'nın
gözleri elsa'nın gözleri elsa'nın gözleri.
aragon
- (bkz: elsa benitez)
- bir hüzün tortusudur elsa'nın gözleri. şairler hüznünde eşinir, çocuklar tortusunda.
(bkz: mahrem)
(bkz: elif şafak)
(bkz: nazar sözlüğü)
- ölümünün ardından, elsa'nın defterleri arasında ''gül cemalime aşık erkekler fihristi'ni'' bulan aragon'un, ''biraz da dışardaymış'' diye düşünmesine neden olan gözlerdir de.
- http://images.google.com.tr/...
resimdeki gözlerdir efendim.
- dünyanın en güzel aşk şiirlerinden biridir.mutlu aşk olmasa da "gözleri elsa'nın gözleri elsa'nın gözleri"dir işte.sonrasında acı da gelse mutsuzluk da gelse, o gözler öyle derindir ki unutturur her şeyi.
- (bkz: elsa triolet)
- türkçesi orhan veli kanık tarafından çevrilmiştir.
- orjinal metin 10 dörtlükten oluşur. orhan veli, 10 dörtlükten sadece 5'ini çevirmiş; 4,5,6,7 ve 8. dörtlükleri ise çevirmemiştir.
|