samet köse tarafından yky'dan çıkan, profil isimli toplama kitap epeydir elimde.
okuduklarımdan sonra anladım ki, sayın cummings, kendi dilinde okunmalıdır. zira çeviriler çok ciddi anlam yitimine sebep oluyor. kitabı karıştırırken, çeviriye rağmen hoşuma gidebilen bir şiirine rastladım;
xaipe kitabından;
66
yaşıyor olmanın büyük üstünlüğü
(ölümsüzlük yerine) pek öyle çok değildir
öyleki akıl artık doğrulamaktan çok yanlışlar
kalp neyi duyumsayabilir ve ruh neye dokunabilir
-büyklük(sevgilim) şudur ki
aşk içreyiz biz, aşk içreyiz biz
ve işte onların hiç paylaşamayacağı bir sır,
yaratma edinişten önemsizdir onlar için
yani bir kere bir, ne zaman kere nerededen-
bizimli hiç kere hiç işi olmaz onların
(çünkü aşk içreyiz biz içreyim ben içresin sen)
bu dünya (tüm pısırık bencillerin,
anlaştığı gibi kendi korkularını isimlendirmek için)
asla keşfetmeyecek bizim dokunuş ve duyuşumuzu
-çünkü aşk içreyiz biz aşk içre kendimiz içreyiz biz;
çünkü sen ve ben ve biz (üzerinde ve
altında tüm olası dünyaların) aşk içreyiz
bir milyon beyin gönlünü yapabilir ölümsüzlüğün
düşlenen olgudan ve uzayımsı zamandan-
hiç bir kalp hoplayamaz, hiç bir ruh soluyamaz
ancak ölçüsüz doğruluğu yanında bir düşün ki
uykusu gökyüzüdür ve yeryüzüdür ve denizlerdir.
çünkü aşk içresin sen içreyim ben içreyiz biz
* * *
ek: ben demiştim çeviri berbat diye. elçiye zeval olmaz ama bu çevirmene zeval olabilir.