görseller
edward estlin cummings 
  
belki ilginizi çeker
  1. · humming
  2. · somewhere i have never travelled
  3. · barış pirhasan
  4. · e e cummings
  5. · cummings
gündem
  1. · kedi keserek internette yayınlayan kız
  2. · google wave
  3. · yeşim salkım
  4. · günün tek cümlelik özeti
  5. · okan bayülgen
  6. · ateist yazarların itü sözlük ten defolup gitmeleri
  7. · 22 kasım 2009 galatasaray manisaspor maçı
  8. · carrier
  9. · esrarlı ada

edward estlin cummings  

  1. (bkz: humming)
    (kornish, 30.04.2005 22:58)
  2. e. e. cummings olarak görülür genellikle. kübik bir sanatçıdır, resimlerinde ve şiirlerinde bu tarzı çok güzel kullanır.
    (guenever, 31.05.2005 14:58)
  3. verieln birçok örnekte görüldüğü gibi şiirin sadece sözlerden ibaret oılmadığına inanan bir şairdir. kelimelerin yerleştirilmesi ve imajlar yaratmasıyla şiirin tam anlamının okuyucuya verilebileceğini kanıtlamaya çalışmıştır. değişiktir. amerika'dan çıkan yegane düzgün adamlardan biridir.
    (drenchrome, 08.06.2005 14:47)
  4. her zaman küçük harf kullanan amerikalı filozof-şair.

    "seni diğerlerinden farksız yapmaya
    bütün gücüyle gece gündüz çalışan bir dünyada,
    kendin olarak kalabilmek,
    dünyanın en zor savaşını vermek demektir.
    bu savaş bir başladı mı,
    artık hiç bitmez!..."
    (sunflower, 25.08.2006 20:04)
  5. severek dinlediğimiz yağmurun elleri şarkısı bu arkadaşın bir şiirinden türkçeye çevrilmiştir.
    (hepten aykırı, 25.08.2006 20:10)
  6. "voices to voices, lip to lip" şiirinden..

    while you and i have lips and voices which
    are for kissing and to sing with
    who cares if some oneyed son of a bitch
    invents an instrument to measure spring with?

    üzerinde yorum yapmaya gerek duyulmayacak derecede açık ve yalın şiirlerin yazarı bir şair bence, öyle ki eğer lisede girdiğim bir ingilizce sınavında onun şiirini verip de "şair burda ne anlatmak istemiştir" diye sormuş olsalardı, boş kağıt verip çıkardım.
    (anorash, 18.11.2006 21:00)
  7. yeni türkü'nün yağmurun elleri adlı şarkısına yol açmış şiirin şairi.

    (bkz: somewhere i have never travelled)
    (bkz: barış pirhasan)
    (selam kelamı, 18.11.2006 23:03)
  8. ikinci yeni şairlerini en çok etkileyen şairlerden biridir. onun şiirlerindeki anlamı zorlama, erotizm, ve humour ikinci yenicilere son derece yakın gelmiştir. (kimbilir belki de bu yakın gelişin altında cummings'in anlam zorlamalarını çoğunlayın gül imgesi üzerinden yapması yatıyordur.) özellikle cemal süreya çok etkilenmiştir cummings'ten. ama tabi bu etkilenme cemal süreya'nın özgünlüğüne halel getirmemiştir, o ayrı.
    (aytok, 24.06.2007 16:18 ~ 16:19)
  9. - hi.
    + hi
    - i am kate. what is your name?
    + i am cummings.
    - now?? i even have not touched you yet!
    + !?
    (hansvoralberg, 24.06.2007 16:21 ~ 17:37)
  10. amerikalı şair, ressam, deneme ve oyun yazarı. ayrıca yeni türkü'ye ait yağmurun elleri adlı şahane parçanın sözleri kendisine aittir. sözler aşağıda belirtildiği gibidir.

    küçücük bir bakışın
    çözer beni kolayca
    kenetlenmiş parmaklar gibi
    sımsıkı kapanmış olsun

    yaprak yaprak açtırırsın
    ilk yaz nasıl açtırırsa
    ilk gülünü gizem dolu
    hünerli bir dokunuşla

    hiç kimsenin yağmurun bile
    böyle küçük elleri yoktur
    bütün güllerden derin
    bir sesi var gözlerinin

    başedilmez o gergin
    kırılganlığınla senin
    her solukta sonsuzluk
    ve ölüm...
    (endoplazmik retikulum, 03.12.2007 17:40 ~ 17:40)
  11. "aşkım,

    kralı karanlık olan

    bir ülkedir saçın."


    demek suretiyle benzetme konusunda çığır açmış,şair-yazar kişisi.
    (mabel, 03.04.2008 23:43)
  12. küçük harf sever bir abimiz.her yerde küçük harf kullanmış,adının küçük harflerle yazılması konusundan ısrarcı davranmıştır.sözlüğümüzün tamamen küçük harflerden oluştuğunu görse gözleri dolardı rahmetlinin.
    (asasdas, 03.04.2008 23:48)
  13. l(a

    le
    af
    fa
    ll

    s)
    one
    l

    iness
    (julian apostate, 26.06.2008 16:07)
  14. samet köse tarafından yky'dan çıkan, profil isimli toplama kitap epeydir elimde.
    okuduklarımdan sonra anladım ki, sayın cummings, kendi dilinde okunmalıdır. zira çeviriler çok ciddi anlam yitimine sebep oluyor. kitabı karıştırırken, çeviriye rağmen hoşuma gidebilen bir şiirine rastladım; xaipe kitabından;

    66


    yaşıyor olmanın büyük üstünlüğü
    (ölümsüzlük yerine) pek öyle çok değildir
    öyleki akıl artık doğrulamaktan çok yanlışlar
    kalp neyi duyumsayabilir ve ruh neye dokunabilir
    -büyklük(sevgilim) şudur ki
    aşk içreyiz biz, aşk içreyiz biz

    ve işte onların hiç paylaşamayacağı bir sır,
    yaratma edinişten önemsizdir onlar için
    yani bir kere bir, ne zaman kere nerededen-
    bizimli hiç kere hiç işi olmaz onların
    (çünkü aşk içreyiz biz içreyim ben içresin sen)

    bu dünya (tüm pısırık bencillerin,
    anlaştığı gibi kendi korkularını isimlendirmek için)
    asla keşfetmeyecek bizim dokunuş ve duyuşumuzu
    -çünkü aşk içreyiz biz aşk içre kendimiz içreyiz biz;
    çünkü sen ve ben ve biz (üzerinde ve
    altında tüm olası dünyaların) aşk içreyiz

    bir milyon beyin gönlünü yapabilir ölümsüzlüğün
    düşlenen olgudan ve uzayımsı zamandan-
    hiç bir kalp hoplayamaz, hiç bir ruh soluyamaz
    ancak ölçüsüz doğruluğu yanında bir düşün ki
    uykusu gökyüzüdür ve yeryüzüdür ve denizlerdir.
    çünkü aşk içresin sen içreyim ben içreyiz biz


    * * *


    ek: ben demiştim çeviri berbat diye. elçiye zeval olmaz ama bu çevirmene zeval olabilir.
    (sirona, 23.05.2009 18:01)
  15. "seni diğerlerinden farksız yapmaya
    bütün gücüyle gece gündüz çalışan bir dünyada,
    kendin olarak kalabilmek,
    dünyanın en zor savaşını vermek demektir.
    bu savaş bir başladı mı
    artık hiç bitmez!"

    dizelerinin sahibi, nam-ı diğer e e cummings
    (şekspirin sonesi, 18.06.2009 17:47)
  16. (kalkhas, 14.07.2009 23:48)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil