gündem
  1. · giyotine yolladılar gitmedim
  2. · günün tek cümlelik özeti
  3. · sevgilinin 5 gün aramayıp naber diye mesaj çekmesi
  4. · mutsuzluk veren küçük şeyler
  5. · günün tek şarkılık özeti
  6. · aşk ı memnu
  7. · yök ün katsayı uygulamasını kaldırması
  8. · pkk
  9. · itü yollarının yarış pistine dönmesi

dilimizdeki fransızca ekler  

  1. kastettiğim ekler '-sel -sal 'yapım ekleri. artık her üç cümlenin ikisinde bunlarla türetilmiş bir sıfat kullanmayana kız vermiyorlar nerdeyse. abrtmıyorum kesinlikle.

    statü göstergesi oldu bir yerde: ''az biraz okurum, medyayı takip ederim. artık herkes böye konuşuyo anam.''

    haklısın tabi. üniversitelerde ''küresel ısınmanın kitlesel bazda olumsuz sonuçlarının birysel bazda anlaşılamaması sorunsalı'' şeklinde konferanslar verilirken; memleketimin 'bireysel baz'ı da haklıdır bu durumda.

    ...ki sorun zaten isimdir. sorunsal olunca daha başka nasıl bir isim oluyor anlamıyorum. bu sadece bir örnek. bunun gibi binlerce örnek var.

    diğer bir örnek: sıkça kullanılır; kamusal alan... ne demektir bilen var mı? kamuya açık alan mı? (bu durumda çok geniş bir yüzölçümünü kapsar.) yoksa kamu kurum ve kuruluşları mıdır? türkçe nin kendi özkaynakları kullanılsa tanımlar daha net ve açıklayıcı olmaz mı? bu ve bunun gibi sebeplerden:

    düzgün kullanın lan dilinizi!.. benim de dilim o.
    (zorba, 09.01.2007 16:09)
  2. -sel -sal ekleri aslen fransızca olmasa da, doğrudan latin dillerine özenilerek cumhuriyet döneminde dilimizi basmış eklerdir. pek çok durumda basit bir isim tamlamasıyla karşılanabilecekleri gibi, yine pek çok başka durumda zaten o anlama gelen başka bir tamlama/isim mevcuttur. kanımca ingilizce düşünmeyi kolaylaştırdığı için yaygınlaşmış, tembel işi, sevimsiz eklerdir. çeviren kişi birazcık kafasını yorsa, çok daha anlaşılır bir karşılığın türkçede zaten olduğunu görür.

    bir iki örneğine bakalım biz de madem:

    isim tamlaması olduğu durumlar: yapısal sorunlar = yapı sorunları, kitlesel hareket = kitle hareketi
    nispet i'si yerine geçtiği durumlar: fiziksel temas = fizikî temas, istatistiksel veri = istatistikî veri
    bir de bunların iyice abarıp, s harfini de düşürdüğü kelimeler var ki vay anam vay: doğal, nitel, sanal...

    madem konuşuyorum, bir faydam da olsun: hiç -sel -sal eki kullanmadan türkçe felsefe kitabı yazan ilk kişiye gazoz ısmarlıyorum.
    (ali kamber, 09.01.2007 16:34)
  3. leziz bir tatlıdır; kalori deposudur. (bkz: eclair)
    (tembel, 09.01.2007 17:00)
  4. (ali kamber, 09.01.2007 17:02)
  5. dilimize misafir olarak gelmiş bir türlü gidememiş, kendileri buralı olamamış aksine dilimizi yabancılaştırmış frenk ekleri....
    (levantine, 09.01.2007 17:43)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil