|
|
- ürpertici noir desir şarkısı, leo ferre şiiri.
sözleri
des armes, des chouettes, des brillantes
des qu'il faut nettoyer souvent pour le plaisir
et qu'il faut caresser comme meme pour le plaisir
l'autre, celui qui fait rêver les communiantes
des armes bleues comme la terre
des qu'il faut se garder au chaud au fond de l'âme
dans les yeux, dans le coeur, dans les bras d'une femme
qu'on garde au fond de soi comme on garde un mystère
des armes au secret des jours
sous l'herbe, dans le ciel et puis dans l'écriture
des qui vous font rêver très tard dans les lectures
et qui mettent la poésie dans les discours
des armes, des armes, des armes
et des poètes de service à la gâchette
pour mettre le feu aux dernières cigarettes
au bout d'un vers français brillant comme une larme
- au bout d'un vers français brillant comme une larme mısrasının tercümesi ise daha bir çarpıcıdır, zira bu cümle
bir fransız mısrasının sonunda, gözyaşı kadar berrak anlamına gelmektedir
- ekşi sözlükten bir arkadaşın yazdığı tüm çeviri de şudur
silahlar, gece kuşları, parlak olan her şey
keyif için sürekli temizlenmesi gereken
ve yine keyif için okşanması gereken
bir diğeri, kilise azalarına rüya gördürten
silahlar, dünya gibi mavi
sıcakta, ruhun derinliğinde saklanması gereken
gözlerde, kalpte, bir kadının kollarında
bir giz saklarmış gibi kendi içinde saklanan
silahlar, günlerin sırlarında
otların altında, gökyüzünde ve yazında *
sizi çok sonra yazılarda düşündüren
ve sonra da şiirlerde size gelen
silahlar, silahlar, silahlar
ve elleri tetikte bekleyen şairler
son sigaralarını yakmak için
fransızca bir dizenin sonunda, "gözyaşı gibi parlak"
(bkz. http://sozluk.sourtimes.org/...)
- ülkemiz insanının fransızca bilmeden fransızcayı aşkın, sevginin, seksiliğin dili ilan etmesine ifrit olan bir insan olarak ben bu şarkıyı dinleyene kadar bu insanlar nedeniyle fransızcadan tiksinmişimdir, lakin bertrand cantat nın tonlaması, sesi, "des qu'il faut se garder au chaud au fond de l'âme" derken sakin giden bu şiiri o içtenlikle yükselen sesle coşturması ve tabii ki "brillant comme une larme" sözleri beni fransızcayı kaldırabilir, hatta ve hatta sevebilir hale getirmiştir.
kısaca fransızcayla aramdaki buzların erimesine vesile olmuş şarkıdır, milyarlarca kez art arda dinlenesidir.
- hüznün sese dönüşümü...sözleri aslında ne anlatırsa anlatsın,benim bir tek kişiye bir tek şey anlatıcak anlamlar yukledigim mükemmel noir desir sarkısı...
|