des armes   

adana çık aradan

  1. ürpertici noir desir şarkısı, leo ferre şiiri.

    sözleri

    des armes, des chouettes, des brillantes
    des qu'il faut nettoyer souvent pour le plaisir
    et qu'il faut caresser comme meme pour le plaisir
    l'autre, celui qui fait rêver les communiantes

    des armes bleues comme la terre
    des qu'il faut se garder au chaud au fond de l'âme
    dans les yeux, dans le coeur, dans les bras d'une femme
    qu'on garde au fond de soi comme on garde un mystère

    des armes au secret des jours
    sous l'herbe, dans le ciel et puis dans l'écriture
    des qui vous font rêver très tard dans les lectures
    et qui mettent la poésie dans les discours

    des armes, des armes, des armes
    et des poètes de service à la gâchette
    pour mettre le feu aux dernières cigarettes
    au bout d'un vers français brillant comme une larme
    (kornish, 15.04.2004 18:35)
  2. au bout d'un vers français brillant comme une larme mısrasının tercümesi ise daha bir çarpıcıdır, zira bu cümle

    bir fransız mısrasının sonunda, gözyaşı kadar berrak anlamına gelmektedir
    (kornish, 15.04.2004 18:38)
  3. ekşi sözlükten bir arkadaşın yazdığı tüm çeviri de şudur


    silahlar, gece kuşları, parlak olan her şey
    keyif için sürekli temizlenmesi gereken
    ve yine keyif için okşanması gereken
    bir diğeri, kilise azalarına rüya gördürten

    silahlar, dünya gibi mavi
    sıcakta, ruhun derinliğinde saklanması gereken
    gözlerde, kalpte, bir kadının kollarında
    bir giz saklarmış gibi kendi içinde saklanan

    silahlar, günlerin sırlarında
    otların altında, gökyüzünde ve yazında *
    sizi çok sonra yazılarda düşündüren
    ve sonra da şiirlerde size gelen

    silahlar, silahlar, silahlar
    ve elleri tetikte bekleyen şairler
    son sigaralarını yakmak için
    fransızca bir dizenin sonunda, "gözyaşı gibi parlak"

    (bkz. http://sozluk.sourtimes.org/...)
    (kornish, 15.04.2004 18:40)
  4. ülkemiz insanının fransızca bilmeden fransızcayı aşkın, sevginin, seksiliğin dili ilan etmesine ifrit olan bir insan olarak ben bu şarkıyı dinleyene kadar bu insanlar nedeniyle fransızcadan tiksinmişimdir, lakin bertrand cantat nın tonlaması, sesi, "des qu'il faut se garder au chaud au fond de l'âme" derken sakin giden bu şiiri o içtenlikle yükselen sesle coşturması ve tabii ki "brillant comme une larme" sözleri beni fransızcayı kaldırabilir, hatta ve hatta sevebilir hale getirmiştir.

    kısaca fransızcayla aramdaki buzların erimesine vesile olmuş şarkıdır, milyarlarca kez art arda dinlenesidir.
    (theone, 02.03.2006 03:04)
  5. hüznün sese dönüşümü...sözleri aslında ne anlatırsa anlatsın,benim bir tek kişiye bir tek şey anlatıcak anlamlar yukledigim mükemmel noir desir sarkısı...
    (zardanadam, 04.09.2007 00:08)