|
|
- (bkz. varsayılan)
(chete, 22.03.2004 23:03)
- yerine göre spontan gibi bir anlam taşıyabilen sözcük.
(bkz: spontan)
(bkz: kendiliğinden)
- (bkz: elleşme kalsın)
- (bkz: fabrika çıkışı)
- öntanımlı kelimesinin karşılığına cuk diye oturduğu* ingilizce kelime.
(ephendy, 29.01.2007 23:46 ~ 23:46)
- kelime "de-fault" şeklinde iki parçadan oluşmuş sanırım. fault'un da fail'den geldiğini varsayarsak bu mantıklı di mi benjamin. optimizasyon ve kalibrasyon öncesinde bu sağlıklı ve stabil değerler son kullanıcıya ürün teslimatı evvelinde üretici tarafından yüklenir ve öyle gönderilir. "restore defaults" derken de hata içermediğine kesin emin olunan konfigürasyonun makineye yüklenmesi kastediliyor olabilir. ben bilmem tabi, ingiliz dili uzmanlarımız bilir.
default'un "öntanımlı" olarak çevrilmesi bu açıdan bakıldığında biraz anlam kayması yaratıyor, tam türkçe karşılığı sanırım yok.
- (bkz: bir görevi yerine getirmemek)
(bkz: bir borcu ödememek)
(bkz: mahkemeye gelmemek)
(bkz: yarışmaya katılmamak)
(bkz: hazır bulunamayış)
(bkz: katılmayış)(bkz: gelmeme)
(bkz: yapmama)
(bkz: savsama)
gibi anlamlara geldiğini bir kaç sözlükten teyit ettim.
ayrıca;
by default
default on something
in default of something
- (bkz: temerrüt)
- ingilizce bir kelime. şu şekilde anlaşılması (ki yaklaşılmış) mantıklıdır ve anlamı şöylece daha açık şekilde tasvir edilebilinir:
de-fault
(bkz: fault)
fault, fail kökünden gelme bir kelime olup, hatalı demektir.
de ise, ingilizce de bir önektir, ve şu şekillerde kullanılır. örneğin, decompressor, dewatered.
decompressor: basıncı kaldırmak.
dewatered: suyunu çıkarmak. (mecazi değil)
burda de nin etkisini görüyoruz. yanına geldiği şeyi kaldırıyor bir nevi, yani bu durumda bu ne demek oluyor:
hatası kaldırılmış, çıkarılmış. yani hatasız form.
tabii temel anlamı budur, fakat sonra sonra "standart" ın karşılığı gibi olmuş (öyle kullanılan) kelimedir.
|