|
|
- (bkz: incir ağacısın)
- keçe kurdan albümünün defalarca dinlenesi aynur doğan şarkısı.
- gönül yarası adlı filmde bu türküyü öyle bir okur ki aynur doğan, insan önce kürtçe bilmediği için kendine kızar, daha sonra sözlerini çeviren şener şen yardımıyla şarkıya bir kere daha aşık olur...işte öyle bir şarkıdır.
- ezgi bizim , söz bizim , müzik bizim , duygu bizim olunca bu toprağın insanından başkasının da duygulanmamasını gayet iyi anlayabileceğimizi gösteren bir türkü
bölücü ve idrakine giydirilen deli gömleğini çıkaramamış politik kalıplı insanların sahiplenmemesi gereken tek olgu türkü
- http://www.youtube.com/...
sözlerini anlamasam da yaralıyor...
hêjîra çiyayî
lêlêlê lêlê lêlê
delala çîyayî
darhejîrokê
xemrevînokê
hejîra me reşe
lêlêlê lêlê lêlê
delala me reşe
darhejîrokê
xemrevînokê
zava yekî xweşe
lêlêlê lêlê lêlê
zava yekî xweşe
darhejîrokê
xemrevînokê
hejîra latê ye
lêlêlê lêlê lêlê
delala latê ye
darhejîrokê
xemrevînokê
ser bextê yarê ye
lêlêlê lêlê lêlê
ser bextê yarê ye
darhejîrokê
xemrevînokê
darhejîrokê
xemrevînokê
darhejîrokê
xemrevînokê
darhejîrokê
xemrevînokê
- türkçe karşılığı aşağıdaki gibi olan şarkıdır:
dağların inciri, dağların güzeli
incir ağacısın gam götürensin
güllerin içindesin, güllerin içindesin
incir ağacısın gam götürensin
gelin, damadın yüreğidir
incir ağacısın gam götürensin
incirimiz karadır, güzelimiz esmerdir
incir ağacısın gam götürensin
gelin çok güzel ve görkemlisin
incir ağacısın gam götürensin
damat keyiflidir
incir ağacısın gam götürensin
tanrının inciri ve güzelidir
incir ağacısın gam götürensin
yarin bahtınadır, yarin bahtına
incir ağacısın gam götürensin
cizre sınırın altındadır
incir ağacısın gam götürensin
herhangi bir dilde yazılan bir şeyin, bir başka dilde direkt bir karşılığı olduğuna hayatı boyunca inanmayan birisi olarak, mazur görün yukarıdaki cümleyi. bir de: "çaldımsa mîri malı çadım"
- -kürtçe biliyor musun?
+hayır.
-o zaman niye ağlıyorsun?
+abi bu türküye ağlamak için kürkçe bilmek mi gerek?
- mardin yöresi'ne ait kürtçe bir türkü... aaa ne güzel bir söz: "kürtçe bir türkü" içinde kardeşlik, dostluk var...
- gönül yarası adlı filmde aynur doğan'ın söylediği kürtçe türkü.
dinleyince; insanı ta derinden vuran bir parça. duygu seli olur - akar içinizdekiler.
dilime dolandı, bir de takılırım ben, takıldım mı en az bir hafta aynı şarkıyı dinlerim. yani son günlerde hep dilimde bu parça...
gönül yarası filmini izleyenler ya da bilenler hatırlar; şarkı başlayınca ağlayan bir türk kızına, doğuda öğretmenlik yapmış olan, bu vesileyle kürtçe bilen yaşlı adam : "kürtçe bilmiyorsan niye ağlıyorsun?" diye sorduğunda, kız: "bu turkuye aglamak icin kurtce mi bilmek lazim nazim agabey?" der... insalık hissiyatlarından biraz olsun nasibini almış insanların bu diyalogdan etkilenmeme şansı olmadığını düşünüyorum ben. filmin bu çarpıcı sahnesiyle meşhur oldu da şarkı.. bırakmaya çalışalım biz şimdi filmi ve bu diyaloğu bir kenara.
her dilde eşit güzellikte kelimeler vardır, bazen farklı dillerde kurulan cümlelerin anlamları derinliğini kaybetse ya da kazansa dâhi, özünde aynıdır bütün kelimeler - bütün cümleler. bu toprak'ların ortak dili de türkçe, resmî olan. o hâlde türkçe anlamına bakalım, nakaratın (dar hijiroke xem revinoke): 'incir ağacısın gam götürensin.' ... telaffuzu, çıkardığı sesler farklı olsa da, uyandırdığı hissiyatlar, insanın içine işleyiş derecesi aynı; anadolu'nun her karış toprağında, dünyanın her bir yanında.. bir eşe, bir sevgiliye, bir anaya, bir evlâta, bir babaya; yani sevgi kelimesinin gerçek anlamını bulduğu şekilde, her anlamdaki gerçek sevginin sahibi olan bir 'sevgi'liye söylenilebilecek en güzel söz belki de. her dilde.
melodisi deseniz; 'evrensel dil' olan müzik.. insanın taa içine işleyen kuvvetli sözlerin yanında hiç sönük kalmamış bir melodi, bir ezgi..
"bırakmaya çalışalım biz şimdi filmi ve bu diyaloğu bir kenara." demiştim ya. bırakamadık...
"bu türküye ağlamak için kürtçe bilmek mi gerekir?"
|