belki ilginizi çeker
  1. · incir ağacısın
  2. · keçe kurdan
  3. · aynur doğan
  4. · çaldımsa miri malı çadım
  5. · zelal gökçe
  6. · anlamı bilinmeyen şarkı ile hüzünlenmek
  7. · bu türküye ağlamak için kürtçe bilmek mi gerekir
  8. · gelin
  9. · gönül yarası
  10. · dar
gündem
  1. · giyotine yolladılar gitmedim
  2. · beşiktaş ile fenerbahçe taraftarı arasındaki fark
  3. · yök ün katsayı uygulamasını kaldırması
  4. · sevgilinin 5 gün aramayıp naber diye mesaj çekmesi
  5. · prison brake
  6. · boylumlama
  7. · disko kralı
  8. · charlie adams
  9. · döngü

dar hejiroke  

  1. (dr conners, 27.03.2005 20:20)
  2. keçe kurdan albümünün defalarca dinlenesi aynur doğanşarkısı.
    (tutkuyakar, 02.03.2006 20:59)
  3. gönül yarası adlı filmde bu türküyü öyle bir okur ki aynur doğan, insan önce kürtçe bilmediği için kendine kızar, daha sonra sözlerini çeviren şener şen yardımıyla şarkıya bir kere daha aşık olur...işte öyle bir şarkıdır.
    (red zeppelin, 28.03.2007 03:11 ~ 03:12)
  4. ezgi bizim , söz bizim , müzik bizim , duygu bizim olunca bu toprağın insanından başkasının da duygulanmamasını gayet iyi anlayabileceğimizi gösteren bir türkü
    bölücü ve idrakine giydirilen deli gömleğini çıkaramamış politik kalıplı insanların sahiplenmemesi gereken tek olgu türkü
    (beşincicemre, 28.03.2007 03:19)
  5. http://www.youtube.com/...

    sözlerini anlamasam da yaralıyor...

    hêjîra çiyayî
    lêlêlê lêlê lêlê
    delala çîyayî
    darhejîrokê
    xemrevînokê

    hejîra me reşe
    lêlêlê lêlê lêlê
    delala me reşe
    darhejîrokê
    xemrevînokê

    zava yekî xweşe
    lêlêlê lêlê lêlê
    zava yekî xweşe
    darhejîrokê
    xemrevînokê

    hejîra latê ye
    lêlêlê lêlê lêlê
    delala latê ye
    darhejîrokê
    xemrevînokê

    ser bextê yarê ye
    lêlêlê lêlê lêlê
    ser bextê yarê ye
    darhejîrokê
    xemrevînokê

    darhejîrokê
    xemrevînokê

    darhejîrokê
    xemrevînokê

    darhejîrokê
    xemrevînokê
    (she, 10.11.2007 03:17)
  6. türkçe karşılığı aşağıdaki gibi olan şarkıdır:

    dağların inciri, dağların güzeli
    incir ağacısın gam götürensin
    güllerin içindesin, güllerin içindesin
    incir ağacısın gam götürensin
    gelin, damadın yüreğidir
    incir ağacısın gam götürensin

    incirimiz karadır, güzelimiz esmerdir
    incir ağacısın gam götürensin
    gelin çok güzel ve görkemlisin
    incir ağacısın gam götürensin
    damat keyiflidir

    incir ağacısın gam götürensin
    tanrının inciri ve güzelidir
    incir ağacısın gam götürensin
    yarin bahtınadır, yarin bahtına

    incir ağacısın gam götürensin
    cizre sınırın altındadır
    incir ağacısın gam götürensin

    herhangi bir dilde yazılan bir şeyin, bir başka dilde direkt bir karşılığı olduğuna hayatı boyunca inanmayan birisi olarak, mazur görün yukarıdaki cümleyi. bir de: "çaldımsa mîri malı çadım"
    (şiirbaz, 10.11.2007 03:40)
  7. -kürtçe biliyor musun?
    +hayır.
    -o zaman niye ağlıyorsun?
    +abi bu türküye ağlamak için kürkçe bilmek mi gerek?
    (şapşal lanu, 15.12.2007 15:43)
  8. mardin yöresi'ne ait kürtçe bir türkü... aaa ne güzel bir söz: "kürtçe bir türkü" içinde kardeşlik, dostluk var...
    (ozdemir, 31.05.2008 14:17)
  9. gönül yarası adlı filmde aynur doğan'ın söylediği kürtçe türkü.

    dinleyince; insanı ta derinden vuran bir parça. duygu seli olur - akar içinizdekiler.

    dilime dolandı, bir de takılırım ben, takıldım mı en az bir hafta aynı şarkıyı dinlerim. yani son günlerde hep dilimde bu parça...

    gönül yarası filmini izleyenler ya da bilenler hatırlar; şarkı başlayınca ağlayan bir türk kızına, doğuda öğretmenlik yapmış olan, bu vesileyle kürtçe bilen yaşlı adam : "kürtçe bilmiyorsan niye ağlıyorsun?" diye sorduğunda, kız: "bu turkuye aglamak icin kurtce mi bilmek lazim nazim agabey?" der... insalık hissiyatlarından biraz olsun nasibini almış insanların bu diyalogdan etkilenmeme şansı olmadığını düşünüyorum ben. filmin bu çarpıcı sahnesiyle meşhur oldu da şarkı.. bırakmaya çalışalım biz şimdi filmi ve bu diyaloğu bir kenara.

    her dilde eşit güzellikte kelimeler vardır, bazen farklı dillerde kurulan cümlelerin anlamları derinliğini kaybetse ya da kazansa dâhi, özünde aynıdır bütün kelimeler - bütün cümleler. bu toprak'ların ortak dili de türkçe, resmî olan. o hâlde türkçe anlamına bakalım, nakaratın (dar hijiroke xem revinoke): 'incir ağacısın gam götürensin.' ... telaffuzu, çıkardığı sesler farklı olsa da, uyandırdığı hissiyatlar, insanın içine işleyiş derecesi aynı; anadolu'nun her karış toprağında, dünyanın her bir yanında.. bir eşe, bir sevgiliye, bir anaya, bir evlâta, bir babaya; yani sevgi kelimesinin gerçek anlamını bulduğu şekilde, her anlamdaki gerçek sevginin sahibi olan bir 'sevgi'liye söylenilebilecek en güzel söz belki de. her dilde.

    melodisi deseniz; 'evrensel dil' olan müzik.. insanın taa içine işleyen kuvvetli sözlerin yanında hiç sönük kalmamış bir melodi, bir ezgi..

    "bırakmaya çalışalım biz şimdi filmi ve bu diyaloğu bir kenara." demiştim ya. bırakamadık...
    "bu türküye ağlamak için kürtçe bilmek mi gerekir?"
    (life is a lemon, 18.06.2008 15:12 ~ 20:15)
  10. yaraya tuz basan şarkı. gönül yarasına hem de. şarkıyı dinlerken sözlerini bilmeye de gerek yoktur, dinlerken sözlerini kendine göre yazarsın zaten.
    (nereye uçar kaplumbağalar, 28.03.2009 14:57)
  11. aynur doğan'ın muhteşem sesinde can bulan kürtçe şarkıdır. sözleri de yaralar aynı zamanda.
    (aglayankekinvekankalarınınkankası, 28.03.2009 15:02)
  12. koma azad'ın, 2001 tarihli, bihuşta min albümündeki , zelal gökçe'nin yorumunu, aynur doğan'ınkinden daha çok severim, niye bilmem. qumrike'yi de, zelal gökçe, aynur doğan'dan daha güzel söylemiş.

    http://www.muzik.net/...

    koma azad'da, hejira çiya olarak geçiyor. galiba cizre yöresinden.

    edit: linkte, yalnızca zelal gökçe'nin şahiya stranan 2 albümündeki şarkısı çıkıyor. aynı site içinde koma azad araması yapılır, bihuşta min albümü seçilirse, bahsi geçen şarkı dinlenebilir.
    (pembe diş macunu, 01.08.2009 12:06 ~ 03.08.2009 11:07)
  13. gönül yarası filminde babamı ağlatan şarkıdır.
    sinema salonunda film benim için o anda bitmişti.babamın ağladığına inanamıyordum.
    defalarca dinlerim.aynı kızgın demiri defalarca sol yanımdan çıkarırım,yine,yine dinlemek isterim.
    (adamkitap, 09.09.2009 14:45)
  14. sözlerini anlamasam da aynur doğan yorumundaki vurmalı partisyonlarını beğendiğim parça. ama geri vokaller çok kötü. renksiz.
    (mel, 23.10.2009 16:25)
  15. ağlatan bir türküdür. aynur la özdeşleşmiştir.
    (nefel, 20.11.2009 20:36)
  16. ne kadar da popülistiz be, vay anasını...

    önce 'evrensel dil, müzik' geyikleri.

    sonra 'kürtçe şarkı' vurgusu.

    daha şarkının dili hakkında yapacağımızı yapıyoruz, sonrasına ne hacet. aynur doğan'ın güzel bir parçasıdır bu, sadece budur. sözlerini anlamıyorum ama "şehirlere bombalar yağardı" bile dese bu benim bir daha dinlemeyeceğim anlamına gelmiyor. müziği de siyasi malzeme yapıyoruz ya ne diyim!

    bu da benden olsun:

    örnek: one more cup of coffee

    "bob dylan'ın ingilizce şarkısı."
    (phoarbix, 20.11.2009 20:55)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil